سورة البروج - القرآن الكريم

القرآن الكريم وترجمة معانيه إلى اللغة البرتغالية

PT: SŪRATU AL-BURUJ[2443] (A SURA DAS CONSTELAÇÕES) De Makkah - 22 versículos.

(1) Al Buruj: plural de burj, que, etimologicamente, quer dizer torre ou castelo, mas, também, pode designar as constelações ou asterismos. Essa palavra aparece no versículo 1 e denomina a sura, que se abre com o juramento, acerca da Onipotência de Deus, a fim de confirmar que os agressores dos crentes serão amaldiçoados, como o foram os antepassados, que procederam da mesma forma. Faz ligeira alusão aos transgressores que queimaram os crentes, em fossos. Promete aos crentes boas recompensas e, aos pecadores, o nefasto castigo. Lembra que o ser humano sempre se inclinou, em todas as fases da história, para a negação da Verdade. Finalmente, conclui que o Alcorão é a base da Verdade, e longe está de encerrar dúvidas, pois se encontra registrado em tábua guardada junto de Deus.


ES: Capítulo 85 LAS GRANDES CONSTELACIONES

وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْبُرُوجِ 1

PT: 1. Pelo céu das constelações!

ES: Juro por el cosmos y sus constelaciones,


وَالْيَوْمِ الْمَوْعُودِ 2

PT: 2. E pelo dia prometido![2444]

(1) Ou seja, o Dia do Juízo.

ES: por el día prometido [el Día del Juicio Final],


وَشَاهِدٍ وَمَشْهُودٍ 3

PT: 3. E por uma testemunha[2445] e um testemunhado[2446]!

(1) Por quem quer que testemunhe o Dia do Juízo, seja o Profeta Muhammad, ou outra pessoa qualquer. (2) Pelo que poderá ser testemunhado: o Dia do Juízo, ou qualquer outro evento escatológico.

ES: y por el testigo y lo atestiguado,


قُتِلَ أَصْحَابُ الْأُخْدُودِ 4

PT: 4. Que morram os companheiros[2447] do fosso,

(1) Referência aos que, no fogo, queimaram os crentes, por ordem de Zu Nuwas, rei judeu da tribo Himiar, no Yêmen. Ao ouvir que o povo de Najaran, uma região da Arábia Saudita, abraçara o cristianismo, foi até eles, com seu exército, e obrigou-os a renunciar ao novo credo, caso contrário seriam queimados. Diante da unânime recusa de todos, Zu Nuwas ordenou a escavação de fossos, que mandou encher de achas; incendiando-as, nelas atirou os cristãos.

ES: que los que arrojaron a los creyentes al foso del fuego fueron maldecidos.{[1130]}

{[1130]}Referencia a la historia de un rey incrédulo que hizo cavar un foso donde arrojó a los creyentes que no querían renegar de su fe y tomarlo a él como Dios.

النَّارِ ذَاتِ الْوَقُودِ 5

PT: 5. Do fogo, cheio de combustível.

ES: En el foso encendieron un fuego ardiente,


إِذْ هُمْ عَلَيْهَا قُعُودٌ 6

PT: 6. Quando estavam sentados a seu redor,

ES: y se sentaron en sus bordes


وَهُمْ عَلَى مَا يَفْعَلُونَ بِالْمُؤْمِنِينَ شُهُودٌ 7

PT: 7. E eram testemunhas do que faziam com os crentes,

ES: para presenciar lo que cometían contra los creyentes,


وَمَا نَقَمُوا مِنْهُمْ إِلَّا أَنْ يُؤْمِنُوا بِاللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَمِيدِ 8

PT: 8. E não os[2448] censuravam senão por crerem em Allah, O Todo Poderoso, O Louvável,

(1) Os: os cristãos. Na verdade, o motivo de censura do rei judeu se deveu à crença dos cristãos.

ES: cuya única culpa para merecer ese castigo era creer en Dios, el Poderoso, el Loable,


الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ 9

PT: 9. De Quem é a soberania dos céus e da terra. E Allah, sobre todas as cousas, é Testemunha.

ES: a Quien pertenece el reino de los cielos y de la tierra. Dios es testigo de todo.


إِنَّ الَّذِينَ فَتَنُوا الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ ثُمَّ لَمْ يَتُوبُوا فَلَهُمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَلَهُمْ عَذَابُ الْحَرِيقِ 10

PT: 10. Por certo, os que provaram os crentes e as crentes[2449], em seguida, não se voltaram arrependidos, terão o castigo da Geena, e terão o castigo da Queima.

(1) Ou seja, os que queimaram os crentes.

ES: Quienes persigan a los creyentes y a las creyentes y no se arrepientan [antes de morir], sufrirán en el Infierno un castigo abrasador.


إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ ذَلِكَ الْفَوْزُ الْكَبِيرُ 11

PT: 11. Por certo, os que crêem e fazem as boas obras terão Jardins, abaixo dos quais correm os rios. Esse é o grande triunfo.

ES: En cambio, quienes hayan creído y obrado correctamente serán recompensados con jardines por donde corren los ríos. Ese es el triunfo grandioso.


إِنَّ بَطْشَ رَبِّكَ لَشَدِيدٌ 12

PT: 12. Por certo, o desferir golpes de teu Senhor é veemente.

ES: ¡Pero el castigo de tu Señor es severo!


إِنَّهُ هُوَ يُبْدِئُ وَيُعِيدُ 13

PT: 13. Por certo, Ele inicia a criação e a repete.

ES: Él da origen y reproduce.


وَهُوَ الْغَفُورُ الْوَدُودُ 14

PT: 14. E Ele é O Perdoador, O Afetuoso,

ES: Él es el Absolvedor, el Afectuoso.


ذُو الْعَرْشِ الْمَجِيدُ 15

PT: 15. O Possuidor do Trono, O Glorioso,

ES: Señor del Trono, el Majestuoso.


فَعَّالٌ لِمَا يُرِيدُ 16

PT: 16. Fazedor do que Ele quer.

ES: Hacedor de Su voluntad.


هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ الْجُنُودِ 17

PT: 17. Chegou-te o relato dos exércitos?

ES: ¿Has escuchado la historia de los ejércitos [criminales]


فِرْعَوْنَ وَثَمُودَ 18

PT: 18. De Faraó e do povo de Thamud?

ES: del Faraón y del pueblo de Zamud [que desmintieron a los Mensajeros y los destruí]?


بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي تَكْذِيبٍ 19

PT: 19. Mas os[2450] que renegam a Fé estão mergulhados no desmentir.

(1) Referência aos idólatras de Makkah.

ES: Sin embargo, los que niegan la verdad continúan desmintiendo.


وَاللَّهُ مِنْ وَرَائِهِمْ مُحِيطٌ 20

PT: 20. E Allah os está abarcando[2451], por todos os lados.

(1) Deus sabe o que fazem e tem pleno poder sobre eles.

ES: Pero Dios los domina sin que lo sepan.