Surata الأعراف

PT: SŪRATU AL-ʼAᶜRĀF[565] (A SURA DE AL-ʼAᶜRĀF) De Makkah - 206 versículos.


(1) Al AᶜRaf: plural da palavra urf, que significa, entre outras cousas, o simo de qualquer elevação do solo; tudo o que sobressai de uma cousa. No Alcorão, este vocábulo designa o píncaro da muralha divisória entre o Paraíso e o inferno. Acresça-se que esta muralha pode ou não ser material e não impede que se ouçam ecos das vozes dos que ficam em cada um dos lados, que ela separa. No píncaro desta muralha, encontram-se os que podem ver tanto os habitantes do Paraíso, quanto os do Inferno, com os quais se comunicam, ora com escárnio, quando com estes últimos, ora com afabilidade, quando com os primeiros. A sura, assim, se denomina, pela dupla menção desta palavra nos versículos 46 e 48. É a mais longa sura revelada em Makkah, e, como todas aí reveladas, trata dos assuntos básicos do Islão, tais como: a Mensagem, a Ressurreição e a recompensa no Dia do Juízo. Além disso, há relatos minuciosos da história de vários profetas e seus povos. É notável na apresentação da gênese do mundo, quando não deixa de fazer menção da história edênica e da tentação satânica sobre Adão e Eva. Outra vez, faz-nos atentar para os fenômenos do Universo, como prova da incontestável soberania de Deus. Finalmente, admoesta o incréu do nefasto fim dos que se voltam para Satã, e convida o crente para ser humilde e temeroso nas preces e no amor a Deus.

101. تِلْكَ الْقُرَى نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنْبَائِهَا وَلَقَدْ جَاءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ فَمَا كَانُوا لِيُؤْمِنُوا بِمَا كَذَّبُوا مِنْ قَبْلُ كَذَلِكَ يَطْبَعُ اللَّهُ عَلَى قُلُوبِ الْكَافِرِينَ


PT: 101. Essas são as cidades, de cujos informes te narramos algo. E, com efeito, seus Mensageiros, chegaram-lhes com as evidências e não quiseram crer no que haviam desmentido, antes. Assim, Allah sela os corações dos renegadores da Fé.

102. وَمَا وَجَدْنَا لِأَكْثَرِهِمْ مِنْ عَهْدٍ وَإِنْ وَجَدْنَا أَكْثَرَهُمْ لَفَاسِقِينَ


PT: 102. E não encontramos, na maioria deles, nenhum cumprimento do pacto. Mas, por certo, encontramos a maioria deles perversa.

103. ثُمَّ بَعَثْنَا مِنْ بَعْدِهِمْ مُوسَى بِآيَاتِنَا إِلَى فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَظَلَمُوا بِهَا فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ


PT: 103. Em seguida, depois deles, enviamos Moisés, com Nossos sinais, a Faraó e a seus dignitários, mas foram injustos com eles. Então, olha como foi o fim dos corruptores.

104. وَقَالَ مُوسَى يَا فِرْعَوْنُ إِنِّي رَسُولٌ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ


PT: 104. E Moisés disse: "Ó Faraó, sou Mensageiro do Senhor dos mundos.

105. حَقِيقٌ عَلَى أَنْ لَا أَقُولَ عَلَى اللَّهِ إِلَّا الْحَقَّ قَدْ جِئْتُكُمْ بِبَيِّنَةٍ مِنْ رَبِّكُمْ فَأَرْسِلْ مَعِيَ بَنِي إِسْرَائِيلَ


PT: 105. "Impende-me não dizer de Allah senão a verdade. Com efeito, cheguei-vos com uma evidência de vosso Senhor; então, envia comigo os filhos de Israel"

106. قَالَ إِنْ كُنْتَ جِئْتَ بِآيَةٍ فَأْتِ بِهَا إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ


PT: 106. Faraó disse: "Se estás chegando com um sinal, faze-o vir, se és dos verídicos"

107. فَأَلْقَى عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُبِينٌ


PT: 107. Então, Moisés lançou sua vara, e ei-la evidente serpente.

108. وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاءُ لِلنَّاظِرِينَ


PT: 108. E tirou sua mão[604] e ei-la alva para os olhadores.[605]


(1) Ou seja, tirou a mão de dentro da abertura do peitoral. (2) Vide Êxodo IV 2 - 8.

109. قَالَ الْمَلَأُ مِنْ قَوْمِ فِرْعَوْنَ إِنَّ هَذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ


PT: 109. Os dignitários do povo de Faraó disseram: "Por certo, este é um mágico sapiente."

110. يُرِيدُ أَنْ يُخْرِجَكُمْ مِنْ أَرْضِكُمْ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ


PT: 110. "Que deseja fazer-vos sair de vossa terra." Disse Faraó: "Então, que ordenais?"[606]


(1) A intercalação da fala faraônica é uma das interpretações, apresentada pelo exegeta Al Zamakhchari, em sua obra Al Kachchaf, volume II, p. 102, Cairo, 1935.

111. قَالُوا أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَأَرْسِلْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ


PT: 111. Disseram: "Pretere-o e a seu irmão, e envia congregantes às cidades.

112. يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَاحِرٍ عَلِيمٍ


PT: 112. "Far-te-ão vir todo mágico sapiente"

113. وَجَاءَ السَّحَرَةُ فِرْعَوْنَ قَالُوا إِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِنْ كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ


PT: 113. E os mágicos chegaram a Faraó. Disseram: "Por certo, teremos um prêmio, se formos nós os vencedores?"

114. قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ لَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ


PT: 114. Faraó disse: "Sim, e, por certo, estareis entre os achegados"

115. قَالُوا يَا مُوسَى إِمَّا أَنْ تُلْقِيَ وَإِمَّا أَنْ نَكُونَ نَحْنُ الْمُلْقِينَ


PT: 115. Disseram: "Ó Moisés, lançarás tua vara ou seremos nós os lançadores?"

116. قَالَ أَلْقُوا فَلَمَّا أَلْقَوْا سَحَرُوا أَعْيُنَ النَّاسِ وَاسْتَرْهَبُوهُمْ وَجَاءُوا بِسِحْرٍ عَظِيمٍ


PT: 116. Moisés disse: "Lançai". Então, quando lançaram[607] enfeitiçaram os olhos dos homens e assombraram-nos. E chegaram com magnífica magia.


(1) Quer dizer, quando lançaram suas cordas e varas. Vide XXVI 44.

117. وَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنْ أَلْقِ عَصَاكَ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ


PT: 117. E Nós inspiramos a Moisés: "Lança tua vara." Então, ei-la que engoliu o que falsificaram.

118. فَوَقَعَ الْحَقُّ وَبَطَلَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ


PT: 118. Então, a verdade confirmou-se e o que faziam derrogou-se.

119. فَغُلِبُوا هُنَالِكَ وَانْقَلَبُوا صَاغِرِينَ


PT: 119. E foram, aí, vencidos[608] e tornaram-se humilhados.


(1) Quer dizer. Faraó e seus dignitários foram vencidos.

120. وَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ


PT: 120. E os mágicos caíram, prosternando-se.