Surata القيامة
PT: SŪRATU AL-QIYAMAH[2335] (A SURA DA RESSURREIÇÃO) De Makkah - 40 versículos.
(1) Al Qiyamah: substantivo feminino de qiyam, infinitivo de qama - levantar-se; pois, no Dia do Juízo, todos se levantarão de seus sepulcros, para dar conta de suas obras. Esse termo aparece nos versículos 1 e 6 e denomina a sura, que trata, inicialmente, da Ressurreição da humanidade e da prestação de contas, que deve fazer de seus atos. Alude, ainda, aos horrendos eventos do Dia do Juízo. Recomenda ao Profeta que escute atentamente as revelações do anjo Gabriel e, somente depois, proceda à recitação do que ouviu. Admoesta, severamente, os que preferem a vida terrena à derradeira Vida. Estabelece comparação entre as faces resplendentes dos crentes e as sombrias dos descrentes, no Dia da Conta. Esclarece que o moribundo compreende, nos estertores da morte, a falha de haver menoscabado os preceitos divinos. Enumera provas comprobatórias do poderio de Deus, quanto a dar vida aos mortos.
1. لَا أُقْسِمُ بِيَوْمِ الْقِيَامَةِ
PT: 1. Juro pelo Dia da Ressurreição!
2. وَلَا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ
PT: 2. E juro pela alma, constante censora de si mesma, que ressuscitareis.
3. أَيَحْسَبُ الْإِنْسَانُ أَلَّنْ نَجْمَعَ عِظَامَهُ
PT: 3. O ser humano[2336] supõe que não lhe juntaremos os ossos?
(1) O ser humano: Alusão a Adyy Ibn Abi Rabiah que, descrendo da Ressurreição, pedira ao Profeta lhe dissesse quando e onde ela aconteceria, e acrescera, ainda, que se contemplasse esse dia, acreditaria no Profeta, mesmo assim, apenas, quando fossem reunidos os ossos desfeitos pela morte.
4. بَلَى قَادِرِينَ عَلَى أَنْ نُسَوِّيَ بَنَانَهُ
PT: 4. Sim! Juntar-lhos-emos, sendo Nós Poderoso para refazer-lhe as extremidades dos dedos.
5. بَلْ يُرِيدُ الْإِنْسَانُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُ
PT: 5. Mas o ser humano deseja ser ímpio, nos dias que tem à sua frente.
6. يَسْأَلُ أَيَّانَ يَوْمُ الْقِيَامَةِ
PT: 6. Ele interroga: "Quando será o Dia da Ressurreição?"
7. فَإِذَا بَرِقَ الْبَصَرُ
PT: 7. Então, quando a vista se assombrar,
8. وَخَسَفَ الْقَمَرُ
PT: 8. E a lua se eclipsar,
9. وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ
PT: 9. E o sol e a lua se juntarem.
10. يَقُولُ الْإِنْسَانُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ الْمَفَرُّ
PT: 10. O ser humano nesse dia dirá: "Para onde fugir?"
11. كَلَّا لَا وَزَرَ
PT: 11. Em absoluto! Nada de refúgio!
12. إِلَى رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمُسْتَقَرُّ
PT: 12. Nesse dia, a teu Senhor será o lugar de estar.
13. يُنَبَّأُ الْإِنْسَانُ يَوْمَئِذٍ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ
PT: 13. O ser humano será informado, nesse dia, do que antecipou e atrasou.
14. بَلِ الْإِنْسَانُ عَلَى نَفْسِهِ بَصِيرَةٌ
PT: 14. Mas o ser humano será a prova evidente de si mesmo,
15. وَلَوْ أَلْقَى مَعَاذِيرَهُ
PT: 15. Ainda que lance suas escusas.
16. لَا تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ
PT: 16. - Não movimentes, com ele, tua língua, para te apressares a recitá-lo.[2337]
(1) Ou seja, com o Alcorão. Vide XX 114 n2.
17. إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ وَقُرْآنَهُ
PT: 17. Por certo, impende-Nos juntá-lo e lê-lo.
18. فَإِذَا قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ قُرْآنَهُ
PT: 18. E, quando o lermos, segue sua leitura.
19. ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُ
PT: 19. Em seguida, por certo, impende-Nos evidenciá-lo. -
20. كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ
PT: 20. Não! Mas vós amais a vida transitória,