Surata الحاقة
PT: SŪRATU AL-HAQQAH[2256] (A SURA DA INCONTESTÀVEL) De Makkah - 52 versículos.
(1) A Incontestável: uma das designações do Dia do Juízo. A palavra, em árabe, é adjetivo feminino, do verbo haqqa, realizar-se, e qualifica a palavra Hora, oculta no texto. Aliás, nesta Hora, ou melhor, no Dia do Juízo, realizar-se-á tudo que negavam os incrédulos: a Ressurreição, a Conta, o Castigo, a Recompensa. Essa palavra surge nos versículos 1, 2 e 3 e nomeia a sura, que se refere, de início, ao castigo que afligiu os povos antepassados, por negarem a Ressurreição. Refere-se, também, ao toque da trombeta e à assombrosa metamorfose da terra, das montanhas e dos céus, e ao Dia da Conta. Alvissara aos bem-aventurados a magnífica recompensa paradisíaca; adverte os desventurados da aflição e do castigo nefando que os espera. Finalmente, menciona o Profeta Muhammad e o Alcorão, este, como sendo a Verdade única e certa para os homens.
1. الْحَاقَّةُ
PT: 1. A Incontestável!
2. مَا الْحَاقَّةُ
PT: 2. Que é a Incontestável?
3. وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْحَاقَّةُ
PT: 3. - E o que te faz inteirar-te do que é a Incontestável? -
4. كَذَّبَتْ ثَمُودُ وَعَادٌ بِالْقَارِعَةِ
PT: 4. O povo de Thamud e de Ad desmentiram o estrondo[2257].
(1) O Estrondo: outra designação do Dia do Juízo. O vocábulo, em árabe, é adjetivo feminino, do verbo qaraa, bater, assolar, e qualifica a palavra Hora, oculta no texto; assim, esta Hora assoladora assolará com terror todos os seres; as estrelas despencarão dos céus, cairá o sol e a lua; as montanhas se fenderão, e tudo se transformará.
5. فَأَمَّا ثَمُودُ فَأُهْلِكُوا بِالطَّاغِيَةِ
PT: 5. Então, quanto ao povo de Thamud, foram aniquilados pelo Grito transgressor.
6. وَأَمَّا عَادٌ فَأُهْلِكُوا بِرِيحٍ صَرْصَرٍ عَاتِيَةٍ
PT: 6. E, quanto ao povo de Ad, foram aniquilados por estridente, desmesurado vento glacial.
7. سَخَّرَهَا عَلَيْهِمْ سَبْعَ لَيَالٍ وَثَمَانِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومًا فَتَرَى الْقَوْمَ فِيهَا صَرْعَى كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ خَاوِيَةٍ
PT: 7. Allah submeteu-o, contra eles, durante sete noites e oito dias seqüentes; então, podias ver neles as pessoas prostradas, como ocos troncos de tamareiras.
8. فَهَلْ تَرَى لَهُمْ مِنْ بَاقِيَةٍ
PT: 8. Então, tu vês deles algum remanescente?
9. وَجَاءَ فِرْعَوْنُ وَمَنْ قَبْلَهُ وَالْمُؤْتَفِكَاتُ بِالْخَاطِئَةِ
PT: 9. E Faraó e os que foram antes dele e os habitantes das cidades tombadas[2258], chegaram com o nefando erro.
(1) Sodoma e Gomorra.
10. فَعَصَوْا رَسُولَ رَبِّهِمْ فَأَخَذَهُمْ أَخْذَةً رَابِيَةً
PT: 10. E desobedeceram ao Mensageiro de seu Senhor; então, Ele os apanhou, violentamente.
11. إِنَّا لَمَّا طَغَى الْمَاءُ حَمَلْنَاكُمْ فِي الْجَارِيَةِ
PT: 11. Por certo, quando as águas transbordaram, carregamo-vos[2259], na corrente nau[2260],
(1) Vos: vossos antepassados Quraich, na época de Noé. (2) Alusão à arca de Noé.
12. لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةً وَتَعِيَهَا أُذُنٌ وَاعِيَةٌ
PT: 12. Para fazermos dela lembrança para vós, e para a atentarem ouvidos atentos.
13. فَإِذَا نُفِخَ فِي الصُّورِ نَفْخَةٌ وَاحِدَةٌ
PT: 13. Então, quando se soprar na Trombeta, um só sopro,
14. وَحُمِلَتِ الْأَرْضُ وَالْجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةً وَاحِدَةً
PT: 14. E forem carregadas a terra e as montanhas, e forem pulverizados, de um só golpe,
15. فَيَوْمَئِذٍ وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ
PT: 15. Então, nesse dia, sobrevirá o Acontecimento[2261], o Dia do Juízo.
(1) Cf. LVI 1 n2.
16. وَانْشَقَّتِ السَّمَاءُ فَهِيَ يَوْمَئِذٍ وَاهِيَةٌ
PT: 16. E o céu fender-se-á, e será frágil, nesse dia.
17. وَالْمَلَكُ عَلَى أَرْجَائِهَا وَيَحْمِلُ عَرْشَ رَبِّكَ فَوْقَهُمْ يَوْمَئِذٍ ثَمَانِيَةٌ
PT: 17. E os anjos estarão em seus confins, enquanto oito carregarão o Trono de teu Senhor, acima deles[2262], nesse dia.
(1) Ou seja, acima dos anjos mencionado antes.
18. يَوْمَئِذٍ تُعْرَضُونَ لَا تَخْفَى مِنْكُمْ خَافِيَةٌ
PT: 18. Nesse dia, sereis expostos; nenhum segredo vosso se ocultará.
19. فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ فَيَقُولُ هَاؤُمُ اقْرَءُوا كِتَابِيَهْ
PT: 19. Então, quanto àquele a quem for concedido seu livro, em sua destra, dirá: "Vinde, lede meu livro!"
20. إِنِّي ظَنَنْتُ أَنِّي مُلَاقٍ حِسَابِيَهْ
PT: 20. "Por certo, já pensara deparar minha conta."