Surata قاف

PT: SŪRATU QAF[2015] (A SURA DE QAF) De Makkah - 45 versículos.


(1) Qaf: designação da letra árabe ق, sem correspondência, exata, na língua portuguesa, mas transcrita aproximadamente por um q (qó) enfático. Quanto à interpretação desta letra, veja-se II, I n3. Aqui, ela denomina a sura, por estar mencionada em seu primeiro versículo, que se inicia pela confirmação da Mensagem de Muhammad, e pela descrição da atitude dos idólatras de Makkah, que não, apenas, negam esta Mensagem, mas a própria Ressurreição do homem. Em reflitação a isso, a sura expõe numerosos sinais do poderio de Deus, a fim de provar que Ele é Poderoso, para ressuscitar os homens, depois da morte, além de que é sabedor do que há no âmago do ser humano: registra-lhes todos os atos e dizeres, em um Livro resguardado, no céu. Apresenta, ainda, cenas do Dia do Juízo, às quais nenhum réprobo escapará; e eles serão lançados na Geena, enquanto os crentes adentraram o Paraíso, para gozar as mercês de Deus. Finalmente, a sura ordena paciência ao Profeta, no que tange aos atos e palavras dos idólatras, e o induz a permanecer firme na adoração de Deus, atentando que ele é, antes de tudo, admoestador e não tirano.

21. وَجَاءَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَعَهَا سَائِقٌ وَشَهِيدٌ


PT: 21. E cada alma chegará, estando com ela um condutor e uma testemunha.

22. لَقَدْ كُنْتَ فِي غَفْلَةٍ مِنْ هَذَا فَكَشَفْنَا عَنْكَ غِطَاءَكَ فَبَصَرُكَ الْيَوْمَ حَدِيدٌ


PT: 22. Dir-se-lhe-á: "Com efeito, estavas em desatenção a isto, e removemo-te a venda; então, hoje, tua vista é aguda."

23. وَقَالَ قَرِينُهُ هَذَا مَا لَدَيَّ عَتِيدٌ


PT: 23. E seu acompanhante[2027] dirá: "Eis o[2028] que tenho presente, junto de mim."


(1) Ou seja, o anjo encarregado do ser humano. (2) O: o registro dos atos e dizeres, em poder dos anjos.

24. أَلْقِيَا فِي جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَنِيدٍ


PT: 24. Dir-se-á a ambos os anjos: "Lançai na Geena todo ingrato obstinado,

25. مَنَّاعٍ لِلْخَيْرِ مُعْتَدٍ مُرِيبٍ


PT: 25. Constante impedidor do bem, agressor, duvidador,

26. الَّذِي جَعَلَ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ فَأَلْقِيَاهُ فِي الْعَذَابِ الشَّدِيدِ


PT: 26. Que fez, junto de Allah, outro deus. Então, lançai-o, no veemente castigo."

27. قَالَ قَرِينُهُ رَبَّنَا مَا أَطْغَيْتُهُ وَلَكِنْ كَانَ فِي ضَلَالٍ بَعِيدٍ


PT: 27. Seu acompanhante[2029] dirá': "Senhor meu! Não o fiz cometer transgressão, mas ele estava em profundo descaminho."


(1) Trata-se do demônio que acompanhava o rebelde, durante a vida. Cf. XLIII 36.

28. قَالَ لَا تَخْتَصِمُوا لَدَيَّ وَقَدْ قَدَّمْتُ إِلَيْكُمْ بِالْوَعِيدِ


PT: 28. Allah dirá: "Não disputeis junto de Mim. E, com efeito, antecipei-vos a cominação."

29. مَا يُبَدَّلُ الْقَوْلُ لَدَيَّ وَمَا أَنَا بِظَلَّامٍ لِلْعَبِيدِ


PT: 29. "O Dito não se altera, junto de Mim, e não sou injusto com os servos."

30. يَوْمَ نَقُولُ لِجَهَنَّمَ هَلِ امْتَلَأْتِ وَتَقُولُ هَلْ مِنْ مَزِيدٍ


PT: 30. Um dia, diremos à Geena: “Já estás repletas?” E ela dirá: “Há mais, ainda?”[2030]


(1) Ou seja, por mais repleta que esteja, a Geena sempre terá lugar para mais um réprobo.

31. وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ غَيْرَ بَعِيدٍ


PT: 31. E far-se-á o Paraíso aproximar-se dos piedosos, não longe dali.

32. هَذَا مَا تُوعَدُونَ لِكُلِّ أَوَّابٍ حَفِيظٍ


PT: 32. Dir-se-lhes-á: “Eis o que vos foi prometido, a todo devoto, custódio"

33. مَنْ خَشِيَ الرَّحْمَنَ بِالْغَيْبِ وَجَاءَ بِقَلْبٍ مُنِيبٍ


PT: 33. “Que receou aO Misericordioso, ainda que Invisivel, e chegou, com o coração contrito, à Derradeira Vida"

34. ادْخُلُوهَا بِسَلَامٍ ذَلِكَ يَوْمُ الْخُلُودِ


PT: 34. “Entrai nele[2031], em paz. Esse é o dia da eternidade!”


(1) Nele: no Paraíso.

35. لَهُمْ مَا يَشَاءُونَ فِيهَا وَلَدَيْنَا مَزِيدٌ


PT: 35. Nele[2032], terão o que quiserem e, junto de Nós, haveria ainda mais.


(1) Nele: no Paraíso.

36. وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِنْ قَرْنٍ هُمْ أَشَدُّ مِنْهُمْ بَطْشًا فَنَقَّبُوا فِي الْبِلَادِ هَلْ مِنْ مَحِيصٍ


PT: 36. E que de gerações aniquilamos, antes deles[2033], mais temíveis que eles, e vaguearam a terra. Houve, para eles, fugida?


(1) Deles: dos idólatras de Makkah.

37. إِنَّ فِي ذَلِكَ لَذِكْرَى لِمَنْ كَانَ لَهُ قَلْبٌ أَوْ أَلْقَى السَّمْعَ وَهُوَ شَهِيدٌ


PT: 37. Por certo, há nisso lembrança para quem tem coração[2034], ou dá ouvidos à exortação, enquanto testemunha.


(1) Ter coração: estar atento.

38. وَلَقَدْ خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ وَمَا مَسَّنَا مِنْ لُغُوبٍ


PT: 38. E, com efeito, criamos os céus e a terra e o que há entre ambos, em seis dias, e nos não tocou exaustão.

39. فَاصْبِرْ عَلَى مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ الشَّمْسِ وَقَبْلَ الْغُرُوبِ


PT: 39. Pacienta, pois, Muhammad, quanto ao[2035] que dizem, e glorifica, com louvor, a teu Senhor, antes do nascer do sol e antes do ocaso;


(1) Ao: àquilo, às mentiras e difamações dos idólatras.

40. وَمِنَ اللَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَأَدْبَارَ السُّجُودِ


PT: 40. E, durante parte da noite, glorifica-O, e após a prosternação.