وَالشَّمْسِ وَضُحَاهَا 1
PT: 1. Pelo sol e por sua plena luz matinal!
ES: Juro por el Sol cuando resplandece,
القرآن الكريم وترجمة معانيه إلى اللغة البرتغالية
PT: SŪRATU AL-CHAMS[2490] (A SURA DO SOL) De Makkah - 15 versículos.
(1) Ach-Chams: o sol. Esta palavra, que aparece no versículo 1, nomeia a sura, que, por meio de juramentos sobre cousas que atestam o poderio e a unicidade divinos, afirma que será bem aventurado quem purifica sua alma com fé e obediência, ao contrário de quem a degrada com a descrença e a desobediência. A sura, ainda, relembra a transgressão da tribo de Thamud e o castigo que sofreram, e fá-lo, para advertir os desmentidores de que os que renegam seus mensageiros sofrem sofrem aniquilação. No final, a sura patenteia que Deus é o Soberano Aboluto e nada receia quanto aos castigos que inflige aos pecadores.
ES: Capítulo 91 EL SOL
وَالشَّمْسِ وَضُحَاهَا 1
PT: 1. Pelo sol e por sua plena luz matinal!
ES: Juro por el Sol cuando resplandece,
وَالْقَمَرِ إِذَا تَلَاهَا 2
PT: 2. E pela lua, quando o sucede!
ES: por la Luna cuando lo refleja,
وَالنَّهَارِ إِذَا جَلَّاهَا 3
PT: 3. E pelo dia, quando o mostra, em plenitude!
ES: por el día cuando fulgura,
وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَاهَا 4
PT: 4. E pela noite, quando o encobre!
ES: por la noche cuando cubre con su oscuridad,
وَالسَّمَاءِ وَمَا بَنَاهَا 5
PT: 5. E pelo céu e por Quem o edificou!
ES: por el cosmos y la creación maravillosa que hay en él,
وَالْأَرْضِ وَمَا طَحَاهَا 6
PT: 6. E pela terra e por Quem a distendeu!
ES: por la Tierra y su vasta extensión,
وَنَفْسٍ وَمَا سَوَّاهَا 7
PT: 7. E pela alma e por Quem a formou!
ES: por el alma y su armonía,
فَأَلْهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقْوَاهَا 8
PT: 8. Então, lhe inspirou[2491] sua impiedade e sua piedade!
(1) Ou seja, Deus inspirou ao homem o caminho do mal e do bem.ES: [Dios] le enseñó [al ser humano] a distinguir entre el pecado y la conciencia de Dios.
قَدْ أَفْلَحَ مَنْ زَكَّاهَا 9
PT: 9. Com efeito, bem aventurado é quem a dignifica.
ES: ¡Será bienaventurado quien purifique su alma [apartándola de los pecados],
وَقَدْ خَابَ مَنْ دَسَّاهَا 10
PT: 10. E, com efeito, mal aventurado é quem a degrada.
ES: pero será un desventurado quien la abandone a sus pasiones!
كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِطَغْوَاهَا 11
PT: 11. O povo de Thamud, por sua transgressão, desmentiu ao Mensageiro.
ES: El pueblo de Zamud rechazó el Mensaje por soberbia.
إِذِ انْبَعَثَ أَشْقَاهَا 12
PT: 12. Quando o mais infeliz deles partiu, empenhado[2492] em matar o camelo fêmea,
(1) Alusão a Qudar Ibn Salif. Cf. VII 73 n3.ES: Cuando el más opresor de ellos se prestó para matar a la camella.
فَقَالَ لَهُمْ رَسُولُ اللَّهِ نَاقَةَ اللَّهِ وَسُقْيَاهَا 13
PT: 13. Então, o Mensageiro de Allah disse-lhes: "Deixai o camelo fêmea - vindo de Allah - e sua porção de bebida."
ES: El Mensajero de Dios [Sálih] los previno: "No maten a la camella de Dios [enviada como milagro] y déjenla abrevar libremente".
فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَا فَدَمْدَمَ عَلَيْهِمْ رَبُّهُمْ بِذَنْبِهِمْ فَسَوَّاهَا 14
PT: 14. E desmentiram-no e abateram-no[2493]. Então, por seu delito, seu Senhor esmigalhou-lhes as casas sobre eles, e nivelou-as.
(1) No: o camelo.ES: Pero desmintieron al Mensajero y mataron a la camella. Entonces, su Señor los destruyó a todos, por lo que cometieron, con un castigo arrasador,
وَلَا يَخَافُ عُقْبَاهَا 15
PT: 15. E Ele não teme as conseqüências disso.
ES: sin temor por la magnitud de Su castigo.