سورة المطففين
PT: SŪRATU AL-MUTAFFIFIN[2429] (A SURA DOS FRAUDADORES) De Makkah - 36 versículos.
(1) Al Mutaffifin: particípio presente plural substantivado do verbo taffafa, fraudar no peso e na medida. Essa palavra, que aparece no versículo 1, nomeia a sura, que se abre com severa ameaça contra quem, ao comprar, exige exatidão, no peso e na medida, e, ao vender, desfavorece, no peso e na medida, a quem quer comprar, fazendo, para isso, atentar que o Dia da Ressurreição é inevitável, quando os fraudadores receberão o registro de todos seus atos, gravados em um livro íntegro. Alude à felicidade eterna dos virtuosos, que serão recompensados por suas boas obras. Finalmente, tranqüiliza os crentes, lembrando-lhes que, no Dia do Juízo, gozarão as delícias paradisíacas, enquanto os descrentes padecerão os horrores infernais.
ES: Capítulo 83 LOS TRAMPOSOS
1. وَيْلٌ لِلْمُطَفِّفِينَ
PT: 1. Ai dos fraudadores,
ES: ¡Ay de los tramposos!
2. الَّذِينَ إِذَا اكْتَالُوا عَلَى النَّاسِ يَسْتَوْفُونَ
PT: 2. Que, quando compram algo, por medida, aos homens, a exigem exata,
ES: Que cuando compran exigen el peso exacto,
3. وَإِذَا كَالُوهُمْ أَوْ وَزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ
PT: 3. E, quando lhes vendem algo, por medida ou peso, fraudam-nos.
ES: pero cuando venden hacen trampa [dando menos] en el peso y la medida.
4. أَلَا يَظُنُّ أُولَئِكَ أَنَّهُمْ مَبْعُوثُونَ
PT: 4. Esses não pensam que serão ressuscitados,
ES: ¿Acaso no saben que serán resucitados?
5. لِيَوْمٍ عَظِيمٍ
PT: 5. Em um formidável dia?
ES: En un día terrible,
6. يَوْمَ يَقُومُ النَّاسُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ
PT: 6. Um dia, em que os humanos se levantarão, para estar diante do Senhor dos mundos.
ES: un día en el que comparecerán los seres humanos ante el Señor del universo.
7. كَلَّا إِنَّ كِتَابَ الْفُجَّارِ لَفِي سِجِّينٍ
PT: 7. Em absoluto, não pensam! Por certo, o livro dos ímpios está no Sijjin[2430].
(1) Ou seja, a relação das más obras dos demônios e dos descrentes que se encontra no Sijjin. Quanto a seu significado, vide versículo 9, desta mesma sura.
ES: No quedarán impunes como piensan, porque el registro de los pecadores está en un libro ineludible.
8. وَمَا أَدْرَاكَ مَا سِجِّينٌ
PT: 8. - E o que te faz inteirar-te do que é o Sijjin? -
ES: ¿Y qué te hará saber lo que es un libro ineludible?
9. كِتَابٌ مَرْقُومٌ
PT: 9. É um livro gravado.
ES: Es un libro donde se registran las obras de los pecadores.
10. وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ
PT: 10. Nesse dia, ai dos desmentidores!
ES: ¡Cuán desdichados serán ese día los que negaron la verdad!
11. الَّذِينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ
PT: 11. Que desmentem o Dia do Juízo.
ES: Los que desmintieron el Día del Juicio,
12. وَمَا يُكَذِّبُ بِهِ إِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ
PT: 12. E não o desmente senão todo agressor, pecador:
ES: pues solo lo desmienten los transgresores y los pecadores.
13. إِذَا تُتْلَى عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ
PT: 13. Quando se recitam, para ele, Nossos versículos, diz: "São fábulas dos antepassados!"
ES: Quienes, cuando les es recitada Mi palabra, dicen: "Son fábulas de los pueblos antiguos".
14. كَلَّا بَلْ رَانَ عَلَى قُلُوبِهِمْ مَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
PT: 14. Em absoluto, não o são! Mas, o que eles cometiam lhes enferrujou os corações.[2431]
(1) Assim como a ferrugem invade o metal, corroendo-o, as más obras dos pecadores invademlhes os corações, corrompendo-os.
ES: Pero no es así, sino que sus corazones están duros, llenos de herrumbre, debido a los pecados que cometieron.
15. كَلَّا إِنَّهُمْ عَنْ رَبِّهِمْ يَوْمَئِذٍ لَمَحْجُوبُونَ
PT: 15. Ora, por certo, nesse dia, serão vedados da misericórdia de seu Senhor.
ES: No es así, sino que ese día{[1128]} no podrán ver a su Señor.
{[1128]}El Día del Juicio Final.
16. ثُمَّ إِنَّهُمْ لَصَالُو الْجَحِيمِ
PT: 16. Em seguida, por certo, sofrerão a queima do Inferno;
ES: Luego serán llevados al Infierno,
17. ثُمَّ يُقَالُ هَذَا الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ
PT: 17. Depois, dir-se-Ihes-á: Eis o que desmentíeis!
ES: donde se les dirá: "Esto es lo que desmentían y rechazaban".
18. كَلَّا إِنَّ كِتَابَ الْأَبْرَارِ لَفِي عِلِّيِّينَ
PT: 18. Ora, por certo, o livro dos virtuosos está no Illiyin[2432]
(1) Ou seja, a relação das boas obras dos anjos e dos crentes, se encontra no IlIiyin. Esta palavra, quer dizer : um livro gravado.
ES: En cambio, el registro de los bienaventurados será un libro noble.
19. وَمَا أَدْرَاكَ مَا عِلِّيُّونَ
PT: 19. - E o que te faz inteirar-te do que é o Illiyun?[2433]
(1) Alusão ao mesmo livro. Aqui, como em árabe, a palavra está no caso nominativo.
ES: ¿Y qué te hará saber lo que es un libro noble?
20. كِتَابٌ مَرْقُومٌ
PT: 20. É um livro gravado.
ES: Es el libro donde se registran las obras de los que hacen el bien,