سورة التكوير
PT: SŪRATU AT-TAKWIR[2408] (A SURA DO ENROLAR) De Makkah - 29 versículos.
(1) At-Takuir: infinitivo do verbo kawwara, enrolar, cuja forma passiva é mencionada no versículo 1, e a partir da qual se nomeia a sura. Aqui, há descrição dos eventos que ocorrerão, antes e depois do Dia da Ressurreição; há, também, exposição dos fenômenos que atestam o poder divino, e confirmação do valor do Alcorão, e refutação das difamações contra ele, com defesa do Profeta e ameaça aos transgressores. Finalmente, a sura aponta orientação sobre o ensinamento do Alcorão, sempre lembrando que tudo no mundo está submetido à vontade de Deus.
ES: Capítulo 81 EL ARROLLAMIENTO
1. إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ
PT: 1. Quando o sol for enrolado,[2409]
(1) Ou seja, quando desaparecer a luz do sol.
ES: Cuando el Sol se contraiga [y oscurezca],
2. وَإِذَا النُّجُومُ انْكَدَرَتْ
PT: 2. E quando as estrelas se tombarem,
ES: cuando las estrellas pierdan su luz,
3. وَإِذَا الْجِبَالُ سُيِّرَتْ
PT: 3. E quando as montanhas forem movidas,
ES: cuando las montañas sean pulverizadas,
4. وَإِذَا الْعِشَارُ عُطِّلَتْ
PT: 4. E quando os camelos fêmeas, prestes a dar à luz, forem descurados,[2410]
(1) Os árabes sempre investem muitos cuidados nas fêmeas prenhes dos camelos, pois delas depende, em grande parte, sua subsistência e prosperidade. O versículo, para conotar o terror que será essa Hora, mostra que esses animais, tão estimados, estarão totalmente desamparados, sem pastor, sem mungidor, sem nada.
ES: cuando las camellas preñadas{[1125]} sean dejadas de lado,
{[1125]}Imagen que representa la gravedad de la situación, ya que por su preocupación las personas abandonan aquellas cosas que les son muy preciadas.
5. وَإِذَا الْوُحُوشُ حُشِرَتْ
PT: 5. E quando as feras forem reunidas,
ES: cuando las bestias salvajes sean acorraladas,
6. وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ
PT: 6. E quando os mares forem abrasados,
ES: cuando los mares hiervan y se desborden,
7. وَإِذَا النُّفُوسُ زُوِّجَتْ
PT: 7. E quando as almas forem parelhadas.[2411]
(1) Entre as interpretações exegéticas, pode ser aquela da reintegração das almas aos corpos, no Dia da Ressurreição
ES: cuando las almas vuelvan a emparejarse [con sus cuerpos],
8. وَإِذَا الْمَوْءُودَةُ سُئِلَتْ
PT: 8. E quando a filha, enterrada viva, for interrogada,
ES: cuando se le pregunte a las niñas que fueron enterradas vivas
9. بِأَيِّ ذَنْبٍ قُتِلَتْ
PT: 9. Por que delito fora morta.
ES: por qué pecado las mataron,{[1126]}
{[1126]}Los árabes en la época preislámica enterraban a sus hijas vivas por temor a la pobreza o a que estas pudieran caer en manos de los enemigos y eso trajera deshonra a su familia.
10. وَإِذَا الصُّحُفُ نُشِرَتْ
PT: 10. E quando as páginas forem desenroladas,[2412]
(1) Alusão às páginas dos livros, em que estão registrados os atos de cada ser humano.
ES: cuando los registros [de las obras] sean repartidos,
11. وَإِذَا السَّمَاءُ كُشِطَتْ
PT: 11. E quando o céu for esfolado,[2413]
(1) Ou seja, quando o céu for arrancado como se arranca a pele de um animal.
ES: cuando la bóveda celeste desaparezca,
12. وَإِذَا الْجَحِيمُ سُعِّرَتْ
PT: 12. E quando o Inferno for atiçado,
ES: cuando el fuego del Infierno sea avivado,
13. وَإِذَا الْجَنَّةُ أُزْلِفَتْ
PT: 13. E quando o Paraíso for aproximado,
ES: y cuando el Paraíso sea acercado.
14. عَلِمَتْ نَفْسٌ مَا أَحْضَرَتْ
PT: 14. Toda alma saberá o que realizou.
ES: En ese momento sabrá cada alma el resultado de sus obras.
15. فَلَا أُقْسِمُ بِالْخُنَّسِ
PT: 15. Então, juro pelos planetas absconsos,
ES: Juro por los astros
16. الْجَوَارِ الْكُنَّسِ
PT: 16. Que correm e se escondem![2414]
(1) Referência a Mercúrio, Vénus, Marte, Júpiter e Saturno, que ora são visíveis no céu, ora não.
ES: que recorren sus órbitas,
17. وَاللَّيْلِ إِذَا عَسْعَسَ
PT: 17. E pela noite, quando se vai!
ES: y [juro] por la noche cuando extiende su oscuridad,
18. وَالصُّبْحِ إِذَا تَنَفَّسَ
PT: 18. E pela manhã, quando respira![2415]
(1) A prosopopéia contida no versículo alude à brisa matinal, que acompanha o amanhecer, como se fosse seu sopro exalado.
ES: y [juro] por la mañana cuando extiende su luminosidad,
19. إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ
PT: 19. Por certo, ele[2416] é o dito de um nobre Mensageiro,[2417]
(1) Ele: o Alcorão. (2) Ou seja, do anjo Gabriel.
ES: que [el Corán] es la palabra [de Dios transmitida] por un emisario noble,{[1127]}
{[1127]}El ángel Gabriel.
20. ذِي قُوَّةٍ عِنْدَ ذِي الْعَرْشِ مَكِينٍ
PT: 20. De grande força, prestigiado junto do Possuidor do Trono,
ES: dotado de poder y distinción ante el Señor del Trono.