سورة الزخرف

PT: SŪRATU AZ-ZUKHRUF[1862] (A SURA DO ORNAMENTO) De Makkah - 89 versículos.


(1) Az-Zukhruf: este substantivo, que significa, basicamente, o ornamento ou o ouro, também, encerra o sentido de mobília que ornamenta a casa, ou o de floreios do estilo. A palavra, que aparece no versículo 35, vai denominar a sura. Por ser revelada em Makkah, ela trata dos mesmos temas concernentes à unicidade de Deus à Mensagem divina, à Ressurreição. Após a exaltação inicial do valor do Alcorão, a sura discorre sobre a atitude dos povos que desmentiram os mensageiros de Deus, escarnecendo deles. Segue, exemplificando o poder soberano de Deus com vários sinais, encontrados na natureza. Apesar disso, os idólatras de Makkah, persistindo em suas práticas politeístas, adoram ídolos junto de Deus, e, por abominarem as filhas mulheres, que consideravam inúteis na guerra, na defesa da tribo e no diálogo, atribuem-nas a Deus. A seguir, relata a história de Abraão com seu pai e seu povo; torna a mencionar os idólatras de Makkah e sua estupefação diante de que o Alcorão não haja sido revelado a um dos próceres da comunidade em que vivem. A sura traz, também, a história de Moisés e Faraó, e o nefasto fim deste último. Jesus, filho de Maria, é aludido como um servo agraciado por Deus. E, após advertir os incrédulos do tormento do Derradeiro Dia, alvissara aos crentes as magnificentes recompensas, nesse Dia. Finalmente, ressalva que Deus é O Soberano Absoluto, nos céus e na terra, e que os idólatras devem merecer o indulto do Profeta.

ES: Capítulo 43 LOS ADORNOS


61. وَإِنَّهُ لَعِلْمٌ لِلسَّاعَةِ فَلَا تَمْتَرُنَّ بِهَا وَاتَّبِعُونِ هَذَا صِرَاطٌ مُسْتَقِيمٌ


PT: 61. E, por certo, ele[1887] será indício da Hora; então, não a contesteis, e segui-me. Isto é uma senda reta.


(1) Ele: Jesus. Conforme a tradição islâmica, a Hora Final se anunciará, com a descensão de Jesus à terra, para matar o falso Cristo e implantar a justiça no mundo.

ES: [Diles, ¡oh, Mujámmad!:] "[El descenso a la Tierra de] Jesús es una prueba de la [proximidad de la] Hora [del Fin del Mundo]. Así que no duden y síganme, que este es el sendero recto.


62. وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيْطَانُ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُبِينٌ


PT: 62. E que Satã não vos afaste dela. Por certo, ele vos é inimigo declarado.

ES: Tengan cuidado de que no los desvíe el demonio, porque él es su enemigo declarado".


63. وَلَمَّا جَاءَ عِيسَى بِالْبَيِّنَاتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُمْ بِالْحِكْمَةِ وَلِأُبَيِّنَ لَكُمْ بَعْضَ الَّذِي تَخْتَلِفُونَ فِيهِ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ


PT: 63. E, quando Jesus chegou com as evidências[1888], disse: "Com efeito, cheguei-vos com a Sabedoria e para tornar evidente, para vós, algo daquilo de que discrepais. Então, temei a Allah e obedecei-me."


(1) Ou seja, com o Evangelho.

ES: Cuando Jesús se presentó con las evidencias, dijo [a los Hijos de Israel]: "He venido con la sabiduría{[835]} para aclararles sobre lo que discrepaban.{[836]} Tengan temor de Dios y obedézcanme.


{[835]}La revelación de Dios. <br />{[836]}Respecto a las leyes de la Tora.

64. إِنَّ اللَّهَ هُوَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ هَذَا صِرَاطٌ مُسْتَقِيمٌ


PT: 64. "Por certo, Allah é meu Senhor e vosso Senhor. Então, adorai-O. Essa é a senda reta."

ES: Dios es mi Señor y el de ustedes, adórenlo, entonces. Éste es el sendero recto".


65. فَاخْتَلَفَ الْأَحْزَابُ مِنْ بَيْنِهِمْ فَوَيْلٌ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْ عَذَابِ يَوْمٍ أَلِيمٍ


PT: 65. E os partidos[1889] discreparam entre eles. E ai dos injustos por um castigo de doloroso dia!


(1) Referência às seitas que divergiam quanto à natureza de Jesus, como Deus, ou filho de Deus, ou como um dos integrantes da Santissima Trindade. Vide XIX 37 n1.

ES: Pero los grupos discreparon entre ellos. ¡Ay de los injustos! Porque han de recibir, cierto Día, un castigo doloroso.


66. هَلْ يَنْظُرُونَ إِلَّا السَّاعَةَ أَنْ تَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ


PT: 66. Não esperam eles senão que lhes chegue a Hora, inopinadamente, enquanto não percebam?

ES: ¿Acaso esperan que la Hora [del Juicio] les llegue por sorpresa, sin que se den cuenta?


67. الْأَخِلَّاءُ يَوْمَئِذٍ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ إِلَّا الْمُتَّقِينَ


PT: 67. Nesse dia, os amigos serão inimigos uns dos outros, exceto os piedosos.

ES: Ese día los amigos{[837]} serán enemigos unos de otros, excepto los que hayan tenido temor de Dios.


{[837]}Los cómplices en la incredulidad y la desobediencia a Dios.

68. يَا عِبَادِ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ وَلَا أَنْتُمْ تَحْزَنُونَ


PT: 68. "Ó Meus servos! Nada haverá que temer por vós, hoje, nem vos entristecereis,

ES: [A ellos se les dirá el Día del Juicio:] "¡Oh, siervos Míos! Hoy no habrán de sentir temor ni tristeza,


69. الَّذِينَ آمَنُوا بِآيَاتِنَا وَكَانُوا مُسْلِمِينَ


PT: 69. São os que creram em Nossos sinais e foram muçulmanos."

ES: pues creyeron en Mis signos y fueron musulmanes.


70. ادْخُلُوا الْجَنَّةَ أَنْتُمْ وَأَزْوَاجُكُمْ تُحْبَرُونَ


PT: 70. "Entrai no Paraíso, vós e vossas mulheres: lá, deliciar-vos-eis.

ES: Entren al Paraíso, ustedes y sus cónyuges, donde disfrutarán de las delicias.


71. يُطَافُ عَلَيْهِمْ بِصِحَافٍ مِنْ ذَهَبٍ وَأَكْوَابٍ وَفِيهَا مَا تَشْتَهِيهِ الْأَنْفُسُ وَتَلَذُّ الْأَعْيُنُ وَأَنْتُمْ فِيهَا خَالِدُونَ


PT: 71. Far-se-á circular, entre eles, baixelas de ouro e copos. E, nele, haverá tudo que as almas apetecem e com que os olhos se deleitam. "E vós, nele, sereis eternos.

ES: Circularán entre ellos bandejas y copas de oro. Allí tendrán todo lo que deseen y deleite sus ojos. En él estarán por toda la eternidad.


72. وَتِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ


PT: 72. E eis o Paraíso, que vos fizeram herdar, pelo que fazíeis.

ES: Ese es el Paraíso que han heredado en recompensa por las obras que solían hacer.


73. لَكُمْ فِيهَا فَاكِهَةٌ كَثِيرَةٌ مِنْهَا تَأْكُلُونَ


PT: 73. Nele, tereis frutas abundantes: delas comereis."

ES: Tendréis muchos frutos para comer.


74. إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي عَذَابِ جَهَنَّمَ خَالِدُونَ


PT: 74. Por certo, os criminosos serão eternos, no castigo da Geena,

ES: Mientras que los transgresores estarán en el Infierno por toda la eternidad.


75. لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ


PT: 75. O qual não se entibiará para eles, e lá, ficarão mudos de desespero.

ES: No se les aliviará [el castigo] ni tendrán esperanza [de salir algún día].


76. وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَكِنْ كَانُوا هُمُ الظَّالِمِينَ


PT: 76. E não fomos injustos com eles, mas eles mesmos é que foram injustos.

ES: No seré injusto con ellos, sino que ellos fueron injustos consigo mismos.


77. وَنَادَوْا يَا مَالِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ قَالَ إِنَّكُمْ مَاكِثُونَ


PT: 77. E clamarão: "Ó Malik[1890]! Que teu Senhor nos ponha termo à vida!" Dirá ele: "Por certo, aí, sereis permanentes!"


(1) Malik: o nome do guardião da Geena.

ES: Y clamarán: "¡Oh, Málik!{[838]} Que tu Señor acabe con nosotros [y así dejemos de sufrir]". Pero él les responderá: "Han de permanecer allí por toda la eternidad".


{[838]}Nombre del ángel que custodia el Infierno.

78. لَقَدْ جِئْنَاكُمْ بِالْحَقِّ وَلَكِنَّ أَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ


PT: 78. "Com efeito, chegamo-vos com a Verdade, mas a maioria de vós estava odiando a Verdade."

ES: [¡Oh, incrédulos!] Les presenté la Verdad [a través del Mensajero], pero la mayoría rechazaba la Verdad.


79. أَمْ أَبْرَمُوا أَمْرًا فَإِنَّا مُبْرِمُونَ


PT: 79. Ou urdiram eles algo[1891]? Então, Nós, também, urdimos algo.


(1) Alusão ao que os Quraich tramaram contra o Profeta, quando o desmentiram e pretenderam matá-lo.

ES: ¿Acaso planeaban algo? Soy Yo Quien determina las cosas.{[839]}


{[839]}Los incrédulos se complotaron para asesinar al Profeta, pero Dios no lo permitió.

80. أَمْ يَحْسَبُونَ أَنَّا لَا نَسْمَعُ سِرَّهُمْ وَنَجْوَاهُمْ بَلَى وَرُسُلُنَا لَدَيْهِمْ يَكْتُبُونَ


PT: 80. Ou supõem que Nós não ouvimos seus segredos e suas confidências? Sim! E Nossos Mensageiros celestiais, junto deles, escrevem o que fazem.

ES: ¿Acaso piensan que no escucho sus secretos y murmuraciones? Claro que sí, y Mis [ángeles] enviados registraban sus acciones.