سورة قاف - القرآن الكريم

القرآن الكريم وترجمة معانيه إلى اللغة البرتغالية

PT: SŪRATU QAF[2015] (A SURA DE QAF) De Makkah - 45 versículos.

(1) Qaf: designação da letra árabe ق, sem correspondência, exata, na língua portuguesa, mas transcrita aproximadamente por um q (qó) enfático. Quanto à interpretação desta letra, veja-se II, I n3. Aqui, ela denomina a sura, por estar mencionada em seu primeiro versículo, que se inicia pela confirmação da Mensagem de Muhammad, e pela descrição da atitude dos idólatras de Makkah, que não, apenas, negam esta Mensagem, mas a própria Ressurreição do homem. Em reflitação a isso, a sura expõe numerosos sinais do poderio de Deus, a fim de provar que Ele é Poderoso, para ressuscitar os homens, depois da morte, além de que é sabedor do que há no âmago do ser humano: registra-lhes todos os atos e dizeres, em um Livro resguardado, no céu. Apresenta, ainda, cenas do Dia do Juízo, às quais nenhum réprobo escapará; e eles serão lançados na Geena, enquanto os crentes adentraram o Paraíso, para gozar as mercês de Deus. Finalmente, a sura ordena paciência ao Profeta, no que tange aos atos e palavras dos idólatras, e o induz a permanecer firme na adoração de Deus, atentando que ele é, antes de tudo, admoestador e não tirano.


ES: Capítulo 50 QÁF

وَجَاءَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَعَهَا سَائِقٌ وَشَهِيدٌ 21

PT: 21. E cada alma chegará, estando com ela um condutor e uma testemunha.

ES: Cada hombre se presentará acompañado por un ángel que lo conduzca y otro que será testigo de sus obras.


لَقَدْ كُنْتَ فِي غَفْلَةٍ مِنْ هَذَا فَكَشَفْنَا عَنْكَ غِطَاءَكَ فَبَصَرُكَ الْيَوْمَ حَدِيدٌ 22

PT: 22. Dir-se-lhe-á: "Com efeito, estavas em desatenção a isto, e removemo-te a venda; então, hoje, tua vista é aguda."

ES: [Se le dirá:] "Fuiste indiferente a este [día]. Hoy te quito el velo que cubría tu vista y ahora puedes ver".


وَقَالَ قَرِينُهُ هَذَا مَا لَدَيَّ عَتِيدٌ 23

PT: 23. E seu acompanhante[2027] dirá: "Eis o[2028] que tenho presente, junto de mim."

(1) Ou seja, o anjo encarregado do ser humano. (2) O: o registro dos atos e dizeres, em poder dos anjos.

ES: El{[935]} que lo acompañó durante su vida dirá: "Esto es lo que he registrado".

{[935]}El ángel que registró sus obras.

أَلْقِيَا فِي جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَنِيدٍ 24

PT: 24. Dir-se-á a ambos os anjos: "Lançai na Geena todo ingrato obstinado,

ES: [Dios dirá a los ángeles:] "Arrojen al Infierno a todo aquel que se haya negado obstinadamente a creer,


مَنَّاعٍ لِلْخَيْرِ مُعْتَدٍ مُرِيبٍ 25

PT: 25. Constante impedidor do bem, agressor, duvidador,

ES: a aquel que se negó a hacer el bien, violó la ley, sembró la duda


الَّذِي جَعَلَ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ فَأَلْقِيَاهُ فِي الْعَذَابِ الشَّدِيدِ 26

PT: 26. Que fez, junto de Allah, outro deus. Então, lançai-o, no veemente castigo."

ES: y asoció divinidades a Dios [en la adoración]. ¡Arrójenlo al castigo severo!"


قَالَ قَرِينُهُ رَبَّنَا مَا أَطْغَيْتُهُ وَلَكِنْ كَانَ فِي ضَلَالٍ بَعِيدٍ 27

PT: 27. Seu acompanhante[2029] dirá': "Senhor meu! Não o fiz cometer transgressão, mas ele estava em profundo descaminho."

(1) Trata-se do demônio que acompanhava o rebelde, durante a vida. Cf. XLIII 36.

ES: Dirá el{[936]} que le susurró toda su vida: "¡Oh, Señor nuestro! Yo no lo desvié, sino que él estaba en un profundo extravío".

{[936]}El demonio que lo acompañó toda su vida susurrándole.

قَالَ لَا تَخْتَصِمُوا لَدَيَّ وَقَدْ قَدَّمْتُ إِلَيْكُمْ بِالْوَعِيدِ 28

PT: 28. Allah dirá: "Não disputeis junto de Mim. E, com efeito, antecipei-vos a cominação."

ES: Dirá:{[937]} "No discutan ante Mí, ya les había advertido sobre esto.{[938]}

{[937]}Dios. <br />{[938]}Sobre el Día del Juicio Final.

مَا يُبَدَّلُ الْقَوْلُ لَدَيَّ وَمَا أَنَا بِظَلَّامٍ لِلْعَبِيدِ 29

PT: 29. "O Dito não se altera, junto de Mim, e não sou injusto com os servos."

ES: Mi designio es irrevocable, pero Yo no soy injusto con Mis siervos.


يَوْمَ نَقُولُ لِجَهَنَّمَ هَلِ امْتَلَأْتِ وَتَقُولُ هَلْ مِنْ مَزِيدٍ 30

PT: 30. Um dia, diremos à Geena: “Já estás repletas?” E ela dirá: “Há mais, ainda?”[2030]

(1) Ou seja, por mais repleta que esteja, a Geena sempre terá lugar para mais um réprobo.

ES: Ese día le diré al Infierno: "¿Ya te has llenado?"{[939]} Y exclamará: "No. ¿Aún hay más?"

{[939]}De gente que merezca estar allí.

وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ غَيْرَ بَعِيدٍ 31

PT: 31. E far-se-á o Paraíso aproximar-se dos piedosos, não longe dali.

ES: Y el Paraíso será presentado a los piadosos, y no estará distante.


هَذَا مَا تُوعَدُونَ لِكُلِّ أَوَّابٍ حَفِيظٍ 32

PT: 32. Dir-se-lhes-á: “Eis o que vos foi prometido, a todo devoto, custódio"

ES: [Será dicho:] "Esto es lo que se había prometido para todos los que vuelven a Dios,{[940]} son cumplidores,{[941]}

{[940]}Volver a Dios arrepentido luego de haber cometido un pecado. <br />{[941]}De los preceptos de Dios.

مَنْ خَشِيَ الرَّحْمَنَ بِالْغَيْبِ وَجَاءَ بِقَلْبٍ مُنِيبٍ 33

PT: 33. “Que receou aO Misericordioso, ainda que Invisivel, e chegou, com o coração contrito, à Derradeira Vida"

ES: tienen temor del Compasivo en privado, y se presentan con un corazón obediente.{[942]}

{[942]}A Dios.

ادْخُلُوهَا بِسَلَامٍ ذَلِكَ يَوْمُ الْخُلُودِ 34

PT: 34. “Entrai nele[2031], em paz. Esse é o dia da eternidade!”

(1) Nele: no Paraíso.

ES: Ingresen al Paraíso en paz, este día comienza la eternidad.


لَهُمْ مَا يَشَاءُونَ فِيهَا وَلَدَيْنَا مَزِيدٌ 35

PT: 35. Nele[2032], terão o que quiserem e, junto de Nós, haveria ainda mais.

(1) Nele: no Paraíso.

ES: Tendrán en él cuanto anhelen, y les tengo reservada una recompensa aun mayor".{[943]}

{[943]}La contemplación de Dios mismo.

وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِنْ قَرْنٍ هُمْ أَشَدُّ مِنْهُمْ بَطْشًا فَنَقَّبُوا فِي الْبِلَادِ هَلْ مِنْ مَحِيصٍ 36

PT: 36. E que de gerações aniquilamos, antes deles[2033], mais temíveis que eles, e vaguearam a terra. Houve, para eles, fugida?

(1) Deles: dos idólatras de Makkah.

ES: ¿A cuántas generaciones más poderosas que ellos{[944]} he destruido en la antigüedad? Recorrieron tierras buscando escapar, pero, ¿acaso se puede escapar?{[945]}

{[944]}Los que se niegan a aceptar el Mensaje que transmite el Profeta Mujámmad, que la paz y las bendiciones de Dios sean con él.<br />{[945]}De Dios.

إِنَّ فِي ذَلِكَ لَذِكْرَى لِمَنْ كَانَ لَهُ قَلْبٌ أَوْ أَلْقَى السَّمْعَ وَهُوَ شَهِيدٌ 37

PT: 37. Por certo, há nisso lembrança para quem tem coração[2034], ou dá ouvidos à exortação, enquanto testemunha.

(1) Ter coração: estar atento.

ES: En esto hay un motivo de reflexión para quienes tienen uso de razón y prestan oído con una mente consciente.


وَلَقَدْ خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ وَمَا مَسَّنَا مِنْ لُغُوبٍ 38

PT: 38. E, com efeito, criamos os céus e a terra e o que há entre ambos, em seis dias, e nos não tocou exaustão.

ES: Creé los cielos y la Tierra y todo cuanto existe entre ambos en seis eras, sin sufrir cansancio.{[946]}

{[946]}El cansancio es una cualidad de los seres imperfectos, no de Dios.

فَاصْبِرْ عَلَى مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ الشَّمْسِ وَقَبْلَ الْغُرُوبِ 39

PT: 39. Pacienta, pois, Muhammad, quanto ao[2035] que dizem, e glorifica, com louvor, a teu Senhor, antes do nascer do sol e antes do ocaso;

(1) Ao: àquilo, às mentiras e difamações dos idólatras.

ES: Ten paciencia [¡oh, Mujámmad!] ante sus palabras ofensivas, y glorifica con alabanzas a tu Señor antes de la salida del Sol y antes del ocaso,


وَمِنَ اللَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَأَدْبَارَ السُّجُودِ 40

PT: 40. E, durante parte da noite, glorifica-O, e após a prosternação.

ES: y glorifícalo por la noche, y después de cada prosternación.{[947]}

{[947]}Alusión a las cinco oraciones obligatorias diarias.