قَدْ أَفْلَحَ الْمُؤْمِنُونَ 1
PT: 1. Com efeito, bem-aventurados os crentes,
ES: Bienaventurados los creyentes
القرآن الكريم وترجمة معانيه إلى اللغة البرتغالية
PT: SŪRATU AL-MU’MINŪN[1304] (A SURA DOS CRENTES) De Makkah - 118 versículos.
(1) Al-Mu'minun; plural de mu min, crente, particípio presente de ãmana, crer. Assim se denomina a sura, pela menção dessa palavra em seu primeiro versículo.Aqui, o tema básico são os crentes e sua crença. Partindo da característica inicial destes, a sura passa pelos fatos que induzem à crença, dentro do Universo e do próprio ser humano. Em seguida, trata da essência da crença, tal como os mensageiros de Deus demonstraram, a partir de Noé, até Muhammad, expondo os falsos argumentos dos desmentidores, suas objeções e suas atitudes detratoras e hostis para com os enviados divinos, e o fim de cada uma das partes; a vitória dos profetas e o aniquilamento dos desmentidores. Esta sura aponta, outrossim, as divergências entre grande parcela das gerações, acerca da crença em Deus, após a vinda dos profetas; a desatenção a ela e o empenho pela vida mundana, enquanto os verdadeiros crentes não se desprendem jamais da adoração de Deus, receando a desobediência a Ele. A sura termina com cenas do Dia do Juízo, quando são recompensados os bem-aventurados e castigados os mal-aventurados.
ES: Capítulo 23 LOS CREYENTES
قَدْ أَفْلَحَ الْمُؤْمِنُونَ 1
PT: 1. Com efeito, bem-aventurados os crentes,
ES: Bienaventurados los creyentes
الَّذِينَ هُمْ فِي صَلَاتِهِمْ خَاشِعُونَ 2
PT: 2. Que são humildes em suas orações,
ES: que en sus oraciones son humildes [ante Dios],
وَالَّذِينَ هُمْ عَنِ اللَّغْوِ مُعْرِضُونَ 3
PT: 3. E que dão de ombros à frivolidade,
ES: se apartan de las frivolidades,
وَالَّذِينَ هُمْ لِلزَّكَاةِ فَاعِلُونَ 4
PT: 4. E que concedem as esmolas[1305].
(1) Cf II 43 n5.ES: pagan el zakat,
وَالَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ 5
PT: 5. E os que são custódios de seu sexo.[1306]
(1) Ou seja, que se abstém de relações sexuais ilegítimas.ES: preservan sus genitales [del adulterio y la fornicación],
إِلَّا عَلَى أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ 6
PT: 6. - Exceto com suas mulheres, ou com as escravas que possuem; então, por certo, não serão censurados.
ES: y solo cohabitan con sus esposas o con lo que posee su diestra,{[518]} porque eso no es censurable.
{[518]}Ver Corán 4:25.فَمَنِ ابْتَغَى وَرَاءَ ذَلِكَ فَأُولَئِكَ هُمُ الْعَادُونَ 7
PT: 7. E quem busca algo, além disso, esses são os agressores -
ES: Pero quien busque algo más allá de eso, está transgrediendo [la ley].
وَالَّذِينَ هُمْ لِأَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَ 8
PT: 8. E que respeitam fielmente seus depósitos, a eles confiados, e honram seus pactos,
ES: [Son de los bienaventurados quienes] sean fieles a la confianza depositada en ellos, cumplen con sus compromisos y acuerdos,
وَالَّذِينَ هُمْ عَلَى صَلَوَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ 9
PT: 9. E que custodiam suas orações.
ES: y cumplen con sus oraciones.
أُولَئِكَ هُمُ الْوَارِثُونَ 10
PT: 10. Esses são os herdeiros,
ES: [Quienes tengan estas virtudes]{[519]} serán los herederos
{[519]}Todas las virtudes mencionadas tienen como objetivo invitar a que la persona las cultive en sí mismo.الَّذِينَ يَرِثُونَ الْفِرْدَوْسَ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ 11
PT: 11. Que herdarão o lugar mais alto do Paraíso[1307]. Nele, serão eternos.
(1) Cf. XVIII 107 nl.ES: que heredarán el Firdaus,{[520]} en el que morarán por toda la eternidad.
{[520]}El Firdaus الفردوس es el estado más alto y sublime del Paraíso.وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنْسَانَ مِنْ سُلَالَةٍ مِنْ طِينٍ 12
PT: 12. E, com efeito, criamos o ser humano da quintessência de barro,
ES: Creé al [primer] ser humano de barro.
ثُمَّ جَعَلْنَاهُ نُطْفَةً فِي قَرَارٍ مَكِينٍ 13
PT: 13. Em seguida, fizemo-lo[1308] gota seminal, em lugar estável, seguro[1309].
(1) Lo: O ser humano. (2) Ou seja, no útero.ES: Luego [hice que se reprodujera por medio de la fecundación, y] preservé el óvulo fecundado dentro de una cavidad segura.{[521]}
{[521]}El útero.ثُمَّ خَلَقْنَا النُّطْفَةَ عَلَقَةً فَخَلَقْنَا الْعَلَقَةَ مُضْغَةً فَخَلَقْنَا الْمُضْغَةَ عِظَامًا فَكَسَوْنَا الْعِظَامَ لَحْمًا ثُمَّ أَنْشَأْنَاهُ خَلْقًا آخَرَ فَتَبَارَكَ اللَّهُ أَحْسَنُ الْخَالِقِينَ 14
PT: 14. Depois, criamos, da gota seminal, uma aderência; e criamos, da aderência, embrião; e criamos, do embrião, ossos; e revestimos os ossos de carne; em seguida, fizemo-lo surgir em criatura outra. Então, Bendito seja Allah, O Melhor dos criadores! -
ES: Transformé el óvulo fecundado en un embrión, luego en una masa de tejidos, luego de esa masa de tejidos creé sus huesos a los que vestí de carne, finalmente soplé en el feto su espíritu. ¡Bendito sea Dios, el mejor de los creadores!
ثُمَّ إِنَّكُمْ بَعْدَ ذَلِكَ لَمَيِّتُونَ 15
PT: 15. Em seguida, por certo, depois disso, sereis mortos.
ES: [Sepan que] después de haber sido creados, han de morir,
ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ تُبْعَثُونَ 16
PT: 16. Em seguida, por certo, no Dia da Ressurreição, sereis ressuscitados.
ES: pero el Día de la Resurrección serán devueltos a la vida.
وَلَقَدْ خَلَقْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعَ طَرَائِقَ وَمَا كُنَّا عَنِ الْخَلْقِ غَافِلِينَ 17
PT: 17. E, com efeito, criamos, acima de vós, sete céus; e não estamos desatentos à criação.
ES: Creé siete cielos por encima de ustedes, y no he descuidado la creación.
وَأَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً بِقَدَرٍ فَأَسْكَنَّاهُ فِي الْأَرْضِ وَإِنَّا عَلَى ذَهَابٍ بِهِ لَقَادِرُونَ 18
PT: 18. E fizemos descer do céu água, na justa medida; e fizemo-la remanescer, na terra - e, por certo, somos Poderoso , para fazê-la desaparecer -
ES: Hice descender del cielo el agua en una medida limitada{[522]} para que permanezca en la tierra, pero si quisiera la podría hacer desaparecer.
{[522]}Ver Corán 43:11.فَأَنْشَأْنَا لَكُمْ بِهِ جَنَّاتٍ مِنْ نَخِيلٍ وَأَعْنَابٍ لَكُمْ فِيهَا فَوَاكِهُ كَثِيرَةٌ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ 19
PT: 19. Então, com ela, produzimos para vós, jardins de tamareiras e videiras; neles há, para vós, abundantes frutas e delas comeis;
ES: Con ella hago brotar jardines de palmeras y viñedos de los que obtienen abundantes frutos con los que se alimentan.
وَشَجَرَةً تَخْرُجُ مِنْ طُورِ سَيْنَاءَ تَنْبُتُ بِالدُّهْنِ وَصِبْغٍ لِلْآكِلِينَ 20
PT: 20. E uma árvore, que brota do Monte Sinai: ela produz azeite, e tempero para quem come.
ES: Y [también] un árbol que crece en el monte Sinaí, que produce aceite y aderezo, una delicia para los comensales.