سورة المؤمنون - القرآن الكريم

القرآن الكريم وترجمة معانيه إلى اللغة البرتغالية

PT: SŪRATU AL-MU’MINŪN[1304] (A SURA DOS CRENTES) De Makkah - 118 versículos.

(1) Al-Mu'minun; plural de mu min, crente, particípio presente de ãmana, crer. Assim se denomina a sura, pela menção dessa palavra em seu primeiro versículo.Aqui, o tema básico são os crentes e sua crença. Partindo da característica inicial destes, a sura passa pelos fatos que induzem à crença, dentro do Universo e do próprio ser humano. Em seguida, trata da essência da crença, tal como os mensageiros de Deus demonstraram, a partir de Noé, até Muhammad, expondo os falsos argumentos dos desmentidores, suas objeções e suas atitudes detratoras e hostis para com os enviados divinos, e o fim de cada uma das partes; a vitória dos profetas e o aniquilamento dos desmentidores. Esta sura aponta, outrossim, as divergências entre grande parcela das gerações, acerca da crença em Deus, após a vinda dos profetas; a desatenção a ela e o empenho pela vida mundana, enquanto os verdadeiros crentes não se desprendem jamais da adoração de Deus, receando a desobediência a Ele. A sura termina com cenas do Dia do Juízo, quando são recompensados os bem-aventurados e castigados os mal-aventurados.


ES: Capítulo 23 LOS CREYENTES

أُولَئِكَ يُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَهُمْ لَهَا سَابِقُونَ 61

PT: 61. Esses se apressam para as boas cousas, e destas são precursores.

ES: ellos se apresuran a realizar obras de bien, y son los primeros en hacerlas.


وَلَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا وَلَدَيْنَا كِتَابٌ يَنْطِقُ بِالْحَقِّ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ 62

PT: 62. E não impomos a nenhuma alma senão o que é de sua capacidade. E, junto de Nós, há um Livro, que fala a verdade. E eles[1317] não sofrerão injustiça.

(1) Eles: OS seres humanos.

ES: No exijo a nadie por encima de sus posibilidades. [Sepan que] tengo un Libro que dice la verdad,{[527]} y nadie será tratado injustamente.

{[527]}En el que se encuentran registradas todas las obras.

بَلْ قُلُوبُهُمْ فِي غَمْرَةٍ مِنْ هَذَا وَلَهُمْ أَعْمَالٌ مِنْ دُونِ ذَلِكَ هُمْ لَهَا عَامِلُونَ 63

PT: 63. Mas seus[1318] corações estão mergulhados em confusão a respeito deste[1319] e eles têm obras nefandas, além disso, que estão praticando,

(1) Seus: dos idólatras de Makkah. (2) Deste: do Alcorão.

ES: En cambio, los corazones [de los incrédulos] están cegados al Mensaje y cometen malas obras.


حَتَّى إِذَا أَخَذْنَا مُتْرَفِيهِمْ بِالْعَذَابِ إِذَا هُمْ يَجْأَرُونَ 64

PT: 64. Até que, quando apanharmos seus homens opulentos com castigo, ei-los que rogarão.

ES: Cuando castigue a los que tuvieron una vida llena de lujos, pedirán auxilio a gritos.


لَا تَجْأَرُوا الْيَوْمَ إِنَّكُمْ مِنَّا لَا تُنْصَرُونَ 65

PT: 65. Dir-se-lhe-á: "Não rogueis, hoje. Por certo, não sereis, por Nós, socorridos.

ES: [Y se les dirá entonces:] De nada sirve que pidan auxilio hoy, pues nadie podrá salvarlos de Mi castigo.


قَدْ كَانَتْ آيَاتِي تُتْلَى عَلَيْكُمْ فَكُنْتُمْ عَلَى أَعْقَابِكُمْ تَنْكِصُونَ 66

PT: 66. "Com efeito, recitavam-se, para vós, Meus versículos, então, recuáveis, virando os calcanhares,

ES: Mis versículos les eran recitados, pero los rechazaban.


مُسْتَكْبِرِينَ بِهِ سَامِرًا تَهْجُرُونَ 67

PT: 67. "Ensoberbecendo-vos, e conversando, à noite, vós o[1320] difamáveis."

(1) O: o Alcorão.

ES: Por soberbia, pasaban la noche desprestigiando [el Corán].


أَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا الْقَوْلَ أَمْ جَاءَهُمْ مَا لَمْ يَأْتِ آبَاءَهُمُ الْأَوَّلِينَ 68

PT: 68. E não ponderam eles o Dito[1321]? Ou lhes chegou o que não chegara a seus pais antepassados?[1322]

(1) A Mensagem Divina: o Alcorão. (2) O versículo alude a que, se os habitantes de Makkah ponderassem melhor, perceberiam que a Mensagem de Deus para a Humanidade não é estranha, mas tão antiga quanto a dos primeiros profetas, enviados às gerações de seus antepassados.

ES: ¿Por qué no reflexionan sobre el Corán, o es que les llegó algo diferente que a sus antepasados?


أَمْ لَمْ يَعْرِفُوا رَسُولَهُمْ فَهُمْ لَهُ مُنْكِرُونَ 69

PT: 69. Ou eles não reconhecem seu Mensageiro, e o estão negando?

ES: Conocían a su Mensajero [Mujámmad], pero igualmente lo rechazaron.


أَمْ يَقُولُونَ بِهِ جِنَّةٌ بَلْ جَاءَهُمْ بِالْحَقِّ وَأَكْثَرُهُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ 70

PT: 70. Ou dizem: "Há loucura nele?" Não. Mas ele lhes chegou com a verdade, e a maioria deles odeia a verdade.

ES: Afirmaron que era un demente, pero él se presentó con la Verdad, aunque a la mayoría de ellos les disguste la verdad.


وَلَوِ اتَّبَعَ الْحَقُّ أَهْوَاءَهُمْ لَفَسَدَتِ السَّمَاوَاتُ وَالْأَرْضُ وَمَنْ فِيهِنَّ بَلْ أَتَيْنَاهُمْ بِذِكْرِهِمْ فَهُمْ عَنْ ذِكْرِهِمْ مُعْرِضُونَ 71

PT: 71. E, se a verdade seguisse suas paixões, os céus e a terra e quem neles existe haver-se-iam corrompido. Ao contrário, chegamo-Ihes com sua Mensagem, e estão dando de ombros a sua Mensagem.

ES: Si la verdad siguiera a las pasiones [de los que se negaron a creer], los cielos, la Tierra y todo lo que hay en ellos se habría corrompido. Pero los ennoblecí con el Corán, y a pesar de eso lo rechazaron.


أَمْ تَسْأَلُهُمْ خَرْجًا فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَهُوَ خَيْرُ الرَّازِقِينَ 72

PT: 72. Ou lhes pedes um tributo? Mas o tributo de teu Senhor é melhor. E Ele é O Melhor dos sustentadores.

ES: [¡Oh, Mujámmad] ¿Acaso les pides alguna remuneración a cambio [de transmitirles el Mensaje]? La recompensa de tu Señor es superior, y Él es Quien mejor agracia.


وَإِنَّكَ لَتَدْعُوهُمْ إِلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ 73

PT: 73. E, por certo, tu os convocas a uma senda reta.

ES: Tú los invitas al camino recto.{[528]}

{[528]}El mensaje monoteísta del Islam.

وَإِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ عَنِ الصِّرَاطِ لَنَاكِبُونَ 74

PT: 74. E, por certo, os que não crêem na Derradeira Vida estão desviados desta senda.

ES: Pero quienes no creen en la vida del más allá, se desvían de ese camino.


وَلَوْ رَحِمْنَاهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِمْ مِنْ ضُرٍّ لَلَجُّوا فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ 75

PT: 75. E, se tivéssemos misericórdia para com eles, e removêssemos o que há de mal com eles, persistiriam em sua transgressão, caminhando às cegas.

ES: Aunque les tuviera misericordia y los librara de los males que sufren, persistirían desorientados en su extravío.


وَلَقَدْ أَخَذْنَاهُمْ بِالْعَذَابِ فَمَا اسْتَكَانُوا لِرَبِّهِمْ وَمَا يَتَضَرَّعُونَ 76

PT: 76. E, com efeito, apanhamo-los com o castigo; mas, não se sujeitaram a seu Senhor, e não se humildam,

ES: Los afligí con un castigo, pero aun así no se sometieron a su Señor ni imploraron auxilio.


حَتَّى إِذَا فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَابًا ذَا عَذَابٍ شَدِيدٍ إِذَا هُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ 77

PT: 77. Até que, quando abrirmos, sobre eles, uma porta de veemente castigo, ei-los mudos de desespero.

ES: Hasta que abra sobre ellos una de las puertas del castigo infernal, entonces perderán toda esperanza.


وَهُوَ الَّذِي أَنْشَأَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ قَلِيلًا مَا تَشْكُرُونَ 78

PT: 78. E Ele é Quem vos criou o ouvido e as vistas e os corações. Quão pouco agradeceis!

ES: Él es Quien los agració con el oído, la vista y el intelecto, pero poco se lo agradecen.


وَهُوَ الَّذِي ذَرَأَكُمْ فِي الْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ 79

PT: 79. E Ele é Quem vos multiplicou na terra, e a Ele sereis reunidos.

ES: Él es Quien los diseminó por la Tierra, y ante Él serán reunidos.


وَهُوَ الَّذِي يُحْيِي وَيُمِيتُ وَلَهُ اخْتِلَافُ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ أَفَلَا تَعْقِلُونَ 80

PT: 80. E Ele é Quem dá a vida e dá a morte, e dEle é a alternância da noite e do dia. Então, não razoais?

ES: Él es Quien da la vida y da la muerte, y Él decretó la alternancia de la noche y el día. ¿Es que no razonan?