وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَى 1
PT: 1. Pela noite, quando tudo encobre!
ES: Juro por la noche cuando cubre con la oscuridad,
القرآن الكريم وترجمة معانيه إلى اللغة البرتغالية
PT: SŪRATU AL-LAIL[2494] (A SURA DA NOITE) De Makkah - 21 versículos.
(1) Al-Lail: a noite. Esta palavra, tomada do versículo 1, nomeia a sura, em que há juramento de que os esforços humanos são inúmeros, certos uns, errados outros, e salienta que ao esmoler, temente de Deus e seguidor da verdadeira religião, ser-Ihe-á facilitado o caminho que o levará ao Paraíso, ao passo que o mesmo não ocorrerá com o avaro, arrogante e descrente. A sura, ainda, enfatiza que a Deus pertencem as duas vidas, a terrena e a Derradeira Vida. Finalmente, admoesta os homens de um Fogo ardente, destinado, apenas, aos infelizes.
ES: Capítulo 92 LA NOCHE
وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَى 1
PT: 1. Pela noite, quando tudo encobre!
ES: Juro por la noche cuando cubre con la oscuridad,
وَالنَّهَارِ إِذَا تَجَلَّى 2
PT: 2. Pelo dia, quando se mostra, em plenitude!
ES: por el día cuando resplandece,
وَمَا خَلَقَ الذَّكَرَ وَالْأُنْثَى 3
PT: 3. E por Quem criou o varão e a varoa![2495]
(1) Pode ser, também, alusão a Adão e Eva.ES: por Quien creó al hombre y a la mujer,
إِنَّ سَعْيَكُمْ لَشَتَّى 4
PT: 4. Por certo, vossos esforços são vários[2496].
(1) Cada ser humano tem objetivos diferentes e se empenha, de algum modo, em alcançá-los.ES: que las obras [de las personas] son diversas.
فَأَمَّا مَنْ أَعْطَى وَاتَّقَى 5
PT: 5. Então, quanto a quem dá e teme a Allah
ES: A quien dé caridades, tenga temor [de Dios]
وَصَدَّقَ بِالْحُسْنَى 6
PT: 6. E confirma a mais bela Verdade[2497],
(1) Ou seja, a profissão de fé islâmica, em que a unicidade de Deus é dogma insofismável. Deus é Único, não á outro deus.ES: y crea en los valores más sublimes,
فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْيُسْرَى 7
PT: 7. A esse, facilitar-lhe-emos o acesso ao caminho fácil[2498].
(1) Caminho fácil: Paraíso.ES: le facilitaré el camino del bien.
وَأَمَّا مَنْ بَخِلَ وَاسْتَغْنَى 8
PT: 8. E, quanto a quem é avaro e prescinde da ajuda de Allah,
ES: Pero a quien sea avaro, crea que puede prescindir [de Dios]
وَكَذَّبَ بِالْحُسْنَى 9
PT: 9. E desmente a mais bela Verdade,
ES: y desmienta los valores más sublimes,
فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْعُسْرَى 10
PT: 10. A esse, facilitar-lhe-emos o acesso ao caminho difícil[2499],
(1) Caminho difícil: a GeenaES: no le impediré transitar por el camino de la adversidad.
وَمَا يُغْنِي عَنْهُ مَالُهُ إِذَا تَرَدَّى 11
PT: 11. E de nada lhe valerão suas riquezas, quando se abismar[2500].
(1) Ou seja, quando cair no abismo da Geena,ES: ¿De qué le servirán sus bienes materiales cuando muera?
إِنَّ عَلَيْنَا لَلْهُدَى 12
PT: 12. Por certo, impende-Nos a orientação;
ES: Evidencio la guía,
وَإِنَّ لَنَا لَلْآخِرَةَ وَالْأُولَى 13
PT: 13. E, por certo, são Nossas a Derradeira Vida e a primeira.
ES: y a Mí me pertenecen esta vida y la otra.
فَأَنْذَرْتُكُمْ نَارًا تَلَظَّى 14
PT: 14. Então, admoesto-vos[2501] de um Fogo que flameja;
(1) Vos: os idólatras de Makkah.ES: Les he advertido sobre un fuego abrasador,
لَا يَصْلَاهَا إِلَّا الْأَشْقَى 15
PT: 15. Nele, não se queimará senão o mais infeliz,
ES: en el que solo ingresarán los desventurados
الَّذِي كَذَّبَ وَتَوَلَّى 16
PT: 16. Que haja desmentido ao Mensageiro e voltado as costas.
ES: que desmientan y se aparten [del Mensaje].
وَسَيُجَنَّبُهَا الْأَتْقَى 17
PT: 17. E far-se-á evitá-lo ao mais piedoso,
ES: Pero el piadoso estará a salvo [de ese fuego],
الَّذِي يُؤْتِي مَالَهُ يَتَزَكَّى 18
PT: 18. Que concede sua riqueza, para dignificar-se,
ES: aquel que da parte de su riqueza para purificarse [de la avaricia],
وَمَا لِأَحَدٍ عِنْدَهُ مِنْ نِعْمَةٍ تُجْزَى 19
PT: 19. E a ninguém faz uma graça, que deva ser quitada
ES: no anhelando una retribución ni favor [de otra persona],
إِلَّا ابْتِغَاءَ وَجْهِ رَبِّهِ الْأَعْلَى 20
PT: 20. Senão para buscar a face de seu Senhor, O Altíssimo.
ES: sino anhelando el Rostro de su Señor, el Altísimo,