سورة الجن

PT: SŪRATU AL-JINN[2287] (A SURA DOS JINNS) De Makkah - 28 versículos.


(1) Al Jinn: coletivo designativo dos seres invisíveis, benfazejos, ou malfazejos, que, de acordo com o Alcorão, foram criados de fogo - cf. XV 27. Essa palavra, mencionada nos versículos 1, 5 e 6, denomina a sura, que, logo de início, traz a ordem divina ao Profeta de comunicar aos povos o que foi-lhe revelado acerca dos jinns que ouviram a recitação que o Profeta fez do Alcorão, da qual se maravilharam e na qual creram veementemente. A sura, também relata que os jinns, antes, tinham por hábito ouvir os segredos celestiais, para transmiti- los, depois, aos adivinhos; entretanto, a partir de Muhammad, ficaram obstados de faze-lo, com a ameaça de serem perseguidos por bólides incandescentes; e ressalta, outrossim, que entre eles, há os crentes e os descrentes. Quanto à adoração e as mesquitas, a sura enfatiza que elas são unicamente de Deus e para Deus. Adverte os desobedientes do castigo da Geena e afirma, finalmente, que só Deus conhece o Invisível, que não faz aparecer a ninguém, exceto aos mensageiros que Lhe aprazem.

ES: Capítulo 72 LOS YINN{[1111]}


{[1111]}Los yinnes (singular yinn جن ) son seres creados de fuego, dotados como el ser humano de libre albedrío y que pueden obedecer a Dios o bien a Iblís, el demonio, quien era originalmente un yinn. Ver Corán 15:26-27 y 18:50.<br />Los yinnes son la tercera clase de seres creada por Dios, junto a los seres humanos y los ángeles, compartiendo con los seres humanos el libre albedrío, y con los ángeles el mundo inmaterial.

1. قُلْ أُوحِيَ إِلَيَّ أَنَّهُ اسْتَمَعَ نَفَرٌ مِنَ الْجِنِّ فَقَالُوا إِنَّا سَمِعْنَا قُرْآنًا عَجَبًا


PT: 1. Dize: "Foi-me revelado que um pequeno grupo de jinns[2288] ouviu minha recitação; então, disseram[2289]: 'Por certo, ouvimos um Alcorão admirável;


(1) Alusão aos jinns da região e Nassibin, que escutavam a recitação do Profeta, enquanto orava, de madrugada, em um lugar chamado Batn Nakhl, entre Makkah e At-Taif. (2) Ou seja, os jinns disseram a seu próprio povo.

ES: [¡Oh, Mujámmad!] Di: "Me ha sido revelado que un grupo de yinnes dijeron al escuchar [la recitación del Corán]: ‘Hemos oído una recitación maravillosa


2. يَهْدِي إِلَى الرُّشْدِ فَآمَنَّا بِهِ وَلَنْ نُشْرِكَ بِرَبِّنَا أَحَدًا


PT: 2. Ele guia à retidão: então, nele cremos. E não associaremos ninguém a nosso Senhor.'

ES: que guía al sendero recto. Creemos en la recitación y no caeremos en la idolatría adorando a otro que Dios.


3. وَأَنَّهُ تَعَالَى جَدُّ رَبِّنَا مَا اتَّخَذَ صَاحِبَةً وَلَا وَلَدًا


PT: 3. "E que: 'Que a majestade de nosso Senhor seja sublimada! Ele não tomou para Si companheira nem filho.'

ES: Él, exaltada sea Su grandeza, no ha tomado compañera ni hijo.


4. وَأَنَّهُ كَانَ يَقُولُ سَفِيهُنَا عَلَى اللَّهِ شَطَطًا


PT: 4. "E que: 'Nosso inepto[2290] dizia o cúmulo da blasfêmia acerca de Allah.'


(1) Referência a Satã, chefe dos jinns.

ES: No obstante, un malvado entre nosotros decía falsedades acerca de Dios.


5. وَأَنَّا ظَنَنَّا أَنْ لَنْ تَقُولَ الْإِنْسُ وَالْجِنُّ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا


PT: 5. "E que: 'Pensávamos que os humanos e os jinns não diriam mentira acerca de Allah.'

ES: Nosotros creíamos que ni los seres humanos ni los yinnes dirían mentiras acerca de Dios,


6. وَأَنَّهُ كَانَ رِجَالٌ مِنَ الْإِنْسِ يَعُوذُونَ بِرِجَالٍ مِنَ الْجِنِّ فَزَادُوهُمْ رَهَقًا


PT: 6. "E que: 'Alguns dos humanos[2291] refugiavam-se em alguns dos jinns, então, acrescentaram-lhes aflição.'


(1) Alusão aos árabes, que, em viagem a temíveis lugares, pediam proteção aos próceres dos jinns contra malfazejos. Diante disso, esses próceres se jactanciavam de dominar não só jinns, mas humanos, também.

ES: pero había seres humanos que solicitaban protección a los yinnes, siendo que ellos solo acrecentaban su desvío.


7. وَأَنَّهُمْ ظَنُّوا كَمَا ظَنَنْتُمْ أَنْ لَنْ يَبْعَثَ اللَّهُ أَحَدًا


PT: 7. E que: 'Eles[2292] pensaram, como pensastes, que Allah não ressuscitaria a ninguém.'


(1) Eles: os jinns.

ES: Ellos pensaban, como piensan ustedes, que Dios no iba a resucitar a nadie [de su tumba].


8. وَأَنَّا لَمَسْنَا السَّمَاءَ فَوَجَدْنَاهَا مُلِئَتْ حَرَسًا شَدِيدًا وَشُهُبًا


PT: 8. "E que: 'Tocamos o céu e encontramo-lo repleto de veementes guardas e de bólides[2293].


(1) Cf. XV 18 nl.

ES: Quisimos acceder al cosmos pero lo encontramos lleno de guardianes severos y meteoritos{[1112]}


{[1112]}Para castigar a los yinnes que quisieran robar las revelaciones que Dios hace a los ángeles.

9. وَأَنَّا كُنَّا نَقْعُدُ مِنْهَا مَقَاعِدَ لِلسَّمْعِ فَمَنْ يَسْتَمِعِ الْآنَ يَجِدْ لَهُ شِهَابًا رَصَدًا


PT: 9. "E que: 'Nele[2294] sentávamo-nos em posição de ouvir. Mas quem, agora, ouvir encontrará para si uma bólide a sua espreita.'


(1) Nele: no céu.

ES: a pesar que buscábamos posiciones apropiadas del cosmos para escuchar [la revelación], pero todo aquel que intenta ahora escuchar encuentra un meteoro que le acecha.


10. وَأَنَّا لَا نَدْرِي أَشَرٌّ أُرِيدَ بِمَنْ فِي الْأَرْضِ أَمْ أَرَادَ بِهِمْ رَبُّهُمْ رَشَدًا


PT: 10. "E que: 'Não estamos inteirados de que isso seja um mal desejado para os que estão na terra, ou de que seu Senhor lhes deseje retidão.[2295]


(1) Ou seja, se a proibição imposta aos jinns, de ouvir os segredos do céu, será um bem ou um mal para os homens.

ES: Y [ahora sabemos que los seres creados] no podemos saber si se ha destinado algún mal para quienes están en la Tierra o si su Señor quiere guiarlos.


11. وَأَنَّا مِنَّا الصَّالِحُونَ وَمِنَّا دُونَ ذَلِكَ كُنَّا طَرَائِقَ قِدَدًا


PT: 11. "E que: 'Há, entre nós, os íntegros e há, entre nós, os que o são menos. Somos de vários procederes.'

ES: Entre nosotros hay quienes son virtuosos [creyentes] y quienes no lo son. Seguimos caminos diferentes.


12. وَأَنَّا ظَنَنَّا أَنْ لَنْ نُعْجِزَ اللَّهَ فِي الْأَرْضِ وَلَنْ نُعْجِزَهُ هَرَبًا


PT: 12. "E que: 'Pensamos que não escaparemos do castigo de Allah, na terra, e não escaparemos dEle, em fuga.'

ES: Sabemos que no podremos escapar de Dios en la Tierra ni huir de Él.


13. وَأَنَّا لَمَّا سَمِعْنَا الْهُدَى آمَنَّا بِهِ فَمَنْ يُؤْمِنْ بِرَبِّهِ فَلَا يَخَافُ بَخْسًا وَلَا رَهَقًا


PT: 13. "E que: 'Ao ouvirmos a Orientação[2296] nela cremos. Então, quem crê em seu Senhor não temerá subtração nem aflição.'


(1) Orientação: o Alcorão.

ES: Pero cuando oímos la guía creímos, pues quien cree en su Señor no tendrá que temer que le mermen sus méritos ni que lo inculpen injustamente.


14. وَأَنَّا مِنَّا الْمُسْلِمُونَ وَمِنَّا الْقَاسِطُونَ فَمَنْ أَسْلَمَ فَأُولَئِكَ تَحَرَّوْا رَشَدًا


PT: 14. "E que: 'Há, entre nós, os muçulmanos e há, entre nós, os iníquos. E quem se islamiza, esses são os que procuram retidão.'

ES: Entre nosotros [los yinnes] hay quienes aceptaron el Islam, pero también hay quienes se apartaron del sendero recto. Los que aceptaron el Islam son los que siguen la guía verdadera.


15. وَأَمَّا الْقَاسِطُونَ فَكَانُوا لِجَهَنَّمَ حَطَبًا


PT: 15. " 'E, quanto aos iníquos, serão lenha para a Geena.' "

ES: Los que rechazaron el sendero recto, en cambio, serán combustible para el Infierno’".


16. وَأَنْ لَوِ اسْتَقَامُوا عَلَى الطَّرِيقَةِ لَأَسْقَيْنَاهُمْ مَاءً غَدَقًا


PT: 16. - E, se eles[2297] permanecessem retos, no caminho da Verdade, fá-los-íamos beber água abundante,


(1) Eles: os idólatras de Makkah.

ES: Pero si hubieran seguido el sendero recto les habría dado de beber de la abundancia,


17. لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ وَمَنْ يُعْرِضْ عَنْ ذِكْرِ رَبِّهِ يَسْلُكْهُ عَذَابًا صَعَدًا


PT: 17. Para, com isso, prová-los[2298]. E a quem dá de ombros à Mensagem de seu Senhor, Ele o introduzirá em castigo sempre crescente. -


(1) A água, para os povos do deserto, constitui o bem mais valioso e símbolo de tudo quanto possa representar vida farta e próspera. Mas , na prosperidade, o homem tende a desviar-se do caminho certo. E é na prosperidade, que Deus vai prová-los.

ES: para probarlos con ella. Porque quien se aparte del recuerdo de su Señor recibirá un castigo penoso.


18. وَأَنَّ الْمَسَاجِدَ لِلَّهِ فَلَا تَدْعُوا مَعَ اللَّهِ أَحَدًا


PT: 18. E foi-me revelado que as mesquitas são de Allah: então, não invoqueis, com Allah, a ninguém.

ES: Los lugares de culto son para adorar solo a Dios, por lo que no deben invocar a nada ni a nadie junto con Dios.{[1113]}


{[1113]}El monoteísmo implica invocar solo a Dios en todos los pedidos y deseos. Siendo idolatría invocar a cualquier otro junto al Dios Creador, ya sea un santo, una virgen, o distintas “manifestaciones” de Dios, como el padre, el hijo o el espíritu santo.

19. وَأَنَّهُ لَمَّا قَامَ عَبْدُ اللَّهِ يَدْعُوهُ كَادُوا يَكُونُونَ عَلَيْهِ لِبَدًا


PT: 19. E que, ao levantar-se o Servo de Allah[2299] para invocá-lO, quase se lançaram sobre ele, aglomerados[2300].


(1) Ou seja, Muhammad. (2) Tão maravilhados ficaram os jinns com a oração de Muhammad, que se aglomeraram a seu redor, para melhor ouvi-lo.

ES: Cuando el siervo de Dios [el Profeta Mujámmad] se levantó para invocarlo, [los yinnes] se agolparon a su alrededor [para oír la recitación].


20. قُلْ إِنَّمَا أَدْعُو رَبِّي وَلَا أُشْرِكُ بِهِ أَحَدًا


PT: 20. Dize: "Invoco, apenas, a meu Senhor, e não associo ninguém a Ele."

ES: Diles [oh, Mujámmad]: "Solo invoco a mi Señor y no adoro a otro que Dios".