سورة فصلت

PT: SŪRATU FUSSILAT[1814] (A SURA DOS VERSOS ACLARADOS) De Makkah - 54 versículos.


(1) Fussilat: pretérito perfeito passivo, forma feminina, do verbo fassala, aclarar. Assim se denomina a sura, pela menção desta forma verbal em seu terceiro versículo. Como todas as suras de Makkah, esta trata da crença e de seus princípios básicos, tais como a unicidade de Deus, a Derradeira Vida, a Revelação divina e a Mensagem. Além disso, refere-se ao modo de pregar a Verdade e ao caráter do pregador. Tudo o que há, nesta sura, é esclarecimento destes princípios, com farta exemplificação dos sinais da soberania divina, encontrados tanto nos horizontes da terra quanto no âmago dos seres. A sura, ainda, adverte os homens do triste destino dos mendazes, nas gerações precedentes. A seguir, há a descrição do estado que alcançarão os condenados, no Dia do Juízo; faz ver que, embora muitos jinns e homens sejam contrários aos mensageiros, o céu e a terra, o sol e a lua e os anjos, todos se prosternam diante de Deus, em total entrega a Ele. A sura alude, também, a uma característica intrínseca do ser humano; a ingratidão. É comum, na prosperidade, o homem olvidarse da religião da qual só se lembra, quando afligido por infortúnios; então, se enche de súplicas a Deus.

ES: Capítulo 41 LA DESCRIPCIÓN DETALLADA


1. حم


PT: 1. Ha, Mim.[1815]


(1) Cf. II 1 n3.

ES: Ha’. Mim.


2. تَنْزِيلٌ مِنَ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ


PT: 2. Esta é uma Revelação descida dO Misericordioso, dO Misericordiador

ES: Esta es una revelación descendida por el Compasivo, el Misericordioso,


3. كِتَابٌ فُصِّلَتْ آيَاتُهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ


PT: 3. Um Livro, cujos versículos são aclarados[1816] em Alcorão[1817] árabe, para um povo que sabe[1818],


(1) Por meio de preceitos, alegorias, histórias e exortações, os versículos tornam-se claros ao entendimento do crente. (2) Alcorão: leitura, vide XII 2 n3. (3) Ou seja, para o povo árabe, que entende a língua árabe.

ES: un Libro en que los signos son explicados detalladamente. Expresado en idioma árabe para gente que comprende.


4. بَشِيرًا وَنَذِيرًا فَأَعْرَضَ أَكْثَرُهُمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ


PT: 4. E sendo alvissareiro e admoestador. Mas a maioria deles dá-lhe de ombros[1819]; então, não ouvem.


(1) Ou seja, não aceitam a Mensagem e não obedecem a seu preceitos.

ES: Albricia,{[768]} pero también advierte.{[769]} La mayoría le da la espalda y no quieren oír.


{[768]}A los creyentes que serán recompensados por su creencia en el monoteísmo y sus buenas obras. <br />{[769]}A quienes se niegan a creer y obran con injusticias, que serán castigados.

5. وَقَالُوا قُلُوبُنَا فِي أَكِنَّةٍ مِمَّا تَدْعُونَا إِلَيْهِ وَفِي آذَانِنَا وَقْرٌ وَمِنْ بَيْنِنَا وَبَيْنِكَ حِجَابٌ فَاعْمَلْ إِنَّنَا عَامِلُونَ


PT: 5. E eles dizem: "Nossos corações estão velados daquilo a que nos convocas e, em nossos ouvidos, há surdez e, entre nós e ti, há um véu; então, faze o que quiseres; por certo, faremos o que quisermos."

ES: Dicen:{[770]} "Nuestros corazones son insensibles a lo que nos invitas, nuestros oídos son sordos, y entre tú y nosotros hay un velo. Haz lo que quieras, que nosotros haremos lo que queramos".


{[770]}Los que se niegan a creer en el Mensaje.

6. قُلْ إِنَّمَا أَنَا بَشَرٌ مِثْلُكُمْ يُوحَى إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَهُكُمْ إِلَهٌ وَاحِدٌ فَاسْتَقِيمُوا إِلَيْهِ وَاسْتَغْفِرُوهُ وَوَيْلٌ لِلْمُشْرِكِينَ


PT: 6. Dize, Muhammad: "Sou, apenas, homem como vós; revela-se-me que vosso Deus é Deus Único. Então, sede retos com Ele, e implorai-Lhe perdão.” E, ai dos idólatras,

ES: Diles [¡oh, Mujámmad!]: "Soy un hombre igual que ustedes, pero me fue revelado que su divinidad es una sola. Sigan el camino recto que Él ha establecido y pidan Su perdón". ¡Ay de los idólatras,


7. الَّذِينَ لَا يُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُمْ بِالْآخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ


PT: 7. Que não concedem a caridade[1820] e são renegadores da Derradeira Vida.


(1) Cf. II 43 n5.

ES: los que no pagan el zakat ni creen en la otra vida!


8. إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ


PT: 8. Por certo, os que crêem e fazem boas obras terão prêmio incessante.

ES: Los que crean y obren rectamente recibirán una recompensa ininterrumpida.


9. قُلْ أَئِنَّكُمْ لَتَكْفُرُونَ بِالَّذِي خَلَقَ الْأَرْضَ فِي يَوْمَيْنِ وَتَجْعَلُونَ لَهُ أَنْدَادًا ذَلِكَ رَبُّ الْعَالَمِينَ


PT: 9. Dize: "Renegais Aquele Que criou a terra, em dois dias, e fazeis-Lhe semelhantes? Esse é O Senhor dos mundos",

ES: Diles: "¿Cómo es que no creen en Quien creó la Tierra en dos días e inventan ídolos a los que adoran como si tuvieran poderes igual que Él? Él es el Señor del universo.


10. وَجَعَلَ فِيهَا رَوَاسِيَ مِنْ فَوْقِهَا وَبَارَكَ فِيهَا وَقَدَّرَ فِيهَا أَقْوَاتَهَا فِي أَرْبَعَةِ أَيَّامٍ سَوَاءً لِلسَّائِلِينَ


PT: 10. E fez nela assentes montanhas, em cima de sua superfície, e abençoou-a; e, ao término de quatro dias exatos, determinou, nela, suas vitualhas, para os que solicitam.

ES: Dispuso sobre la Tierra montañas firmes, la bendijo y determinó el sustento{[771]} en cuatro eras completas,{[772]} para los que preguntan.{[773]}


{[771]}Para todos los seres creados. <br />{[772]}Estas cuatro eras mencionadas en este versículo son parte de las seis eras mencionadas en 7:54, 10:3, 11:7, 25:59, 32:4, 50:38 y 57:4. Es decir, que de las seis eras, se completó en cuatro eras la creación de los asuntos mencionados en este versículo. <br />{[773]}Acerca de cómo fue la creación.

11. ثُمَّ اسْتَوَى إِلَى السَّمَاءِ وَهِيَ دُخَانٌ فَقَالَ لَهَا وَلِلْأَرْضِ ائْتِيَا طَوْعًا أَوْ كَرْهًا قَالَتَا أَتَيْنَا طَائِعِينَ


PT: 11. Em seguida, dirigiu-se ao céu, enquanto fumo, e disse-lhe e à terra: "Vinde ambos, de bom ou de mau grado." Ambos disseram:" Viemos obedientes."

ES: Luego se dirigió al cielo, el cual era nebuloso, y le dijo al cielo y a la Tierra: ‘¿Vendrán a mí de buen grado o por la fuerza?’ Respondieron: ‘Iremos a Ti de buen grado’.


12. فَقَضَاهُنَّ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ فِي يَوْمَيْنِ وَأَوْحَى فِي كُلِّ سَمَاءٍ أَمْرَهَا وَزَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِمَصَابِيحَ وَحِفْظًا ذَلِكَ تَقْدِيرُ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ


PT: 12. Então, decretou fossem sete céus, em dois dias, e revelou a cada céu sua condição[1821]. E aformoseamos o céu mais próximo com lâmpadas[1822], e custodiamo-lo. Essa foi a determinação dO Todo-Poderoso, dO Onisciente.


(1) Trata-se do que deve existir em cada um dos céus, em termos de astros, órbitas, constelações, etc. (2) Ou seja, com estrelas.

ES: Creó siete cielos en dos días, y le inspiró a cada cielo su función. Embelleció el cielo de este mundo con estrellas luminosas, como protección.{[774]} Éste es el decreto del Poderoso, el que todo lo sabe".


{[774]}Ver Corán 67:5.

13. فَإِنْ أَعْرَضُوا فَقُلْ أَنْذَرْتُكُمْ صَاعِقَةً مِثْلَ صَاعِقَةِ عَادٍ وَثَمُودَ


PT: 13. Então, se eles[1823] te dão de ombros, dize: "Admoesto-vos de que haverá um raio igual ao raio de Ad e Thamud."


(1) Eles: os idolatras de Makkah.

ES: Pero si se apartan,{[775]} diles: "Les advierto que podrían caer fulminados como ‘Ad y Zamud".


{[775]}Los que se niegan a creer.

14. إِذْ جَاءَتْهُمُ الرُّسُلُ مِنْ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا اللَّهَ قَالُوا لَوْ شَاءَ رَبُّنَا لَأَنْزَلَ مَلَائِكَةً فَإِنَّا بِمَا أُرْسِلْتُمْ بِهِ كَافِرُونَ


PT: 14. Quando os Mensageiros lhes chegaram, por diante deles e por detrás deles[1824], dizendo: "Não adoreis senão a Allah", disseram: "Se Nosso Senhor quisesse, haveria feito descer anjos; e, por certo, somos renegadores do com que sois enviados."


(1) Ou seja, quando lhes chegaram os mensageiros, de todos os lados, com o fito de fazê-los aceitar a Mensagem divina.

ES: Cuando se les presentaron los Mensajeros, uno después de otro [con el mismo argumento] diciéndoles: "No adoren sino a Dios". Respondían: "Si nuestro Señor hubiera querido nos habría enviado un ángel.{[776]} No creemos en su Mensaje".


{[776]}Como Mensajero, y no un hombre como ellos mismos.

15. فَأَمَّا عَادٌ فَاسْتَكْبَرُوا فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَقَالُوا مَنْ أَشَدُّ مِنَّا قُوَّةً أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّ اللَّهَ الَّذِي خَلَقَهُمْ هُوَ أَشَدُّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَكَانُوا بِآيَاتِنَا يَجْحَدُونَ


PT: 15. Então, quanto ao povo de Ad, ensoberbeceram-se, sem razão, na terra, e disseram: "Quem é mais veemente que nós, em força?" E não viram que Allah, Que os criou, é mais Veemente que eles, em força? E renegavam Nossos sinais.

ES: En cuanto a ‘Ad, actuaron con soberbia y cometieron injusticias en la tierra. Dijeron: "¿Acaso existe alguien más poderoso que nosotros?" ¿Acaso no sabían que Dios es Quien los creó y que Él es más poderoso que ellos? Pero rechazaron Mis signos.


16. فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًا صَرْصَرًا فِي أَيَّامٍ نَحِسَاتٍ لِنُذِيقَهُمْ عَذَابَ الْخِزْيِ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَخْزَى وَهُمْ لَا يُنْصَرُونَ


PT: 16. Então, enviamos contra eles estridente vento glacial, em dias funestos, para fazê-los experimentar o castigo da ignomínia, na vida terrena. E, em verdade, o castigo da Derradeira Vida é mais ignominioso. E Eles não serão socorridos.

ES: Les envié un fortísimo viento gélido en días terribles, para hacerles sufrir el castigo humillante en esta vida; pero el castigo de la otra vida será más humillante aún, y no tendrán quién los socorra.


17. وَأَمَّا ثَمُودُ فَهَدَيْنَاهُمْ فَاسْتَحَبُّوا الْعَمَى عَلَى الْهُدَى فَأَخَذَتْهُمْ صَاعِقَةُ الْعَذَابِ الْهُونِ بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ


PT: 17. E, quanto ao povo de Thamud, guiamo-los[1825], mas amaram mais a cegueira que a orientação; então, o raio do aviltante castigo apanhou-os, pelo que cometiam.


(1) Deus indicou o caminho certo ao povo de Thamud.

ES: Y en cuanto a Zamud, les aclaré cuál era la verdadera senda, pero prefirieron la ceguera a la guía. Entonces los azotó un castigo fulminante por lo que habían cometido.


18. وَنَجَّيْنَا الَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ


PT: 18. E salvamos os que criam e eram piedosos.

ES: Pero salvé a quienes habían creído y tenían temor de Dios.


19. وَيَوْمَ يُحْشَرُ أَعْدَاءُ اللَّهِ إِلَى النَّارِ فَهُمْ يُوزَعُونَ


PT: 19. E um dia, os inimigos[1826] de Allah serão reunidos com destino ao Fogo; então, se coordenarão,


(1) Trata-se dos descrentes em geral, em todos os tempos.

ES: El día que sean congregados los enemigos de Dios y conducidos al Infierno,


20. حَتَّى إِذَا مَا جَاءُوهَا شَهِدَ عَلَيْهِمْ سَمْعُهُمْ وَأَبْصَارُهُمْ وَجُلُودُهُمْ بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ


PT: 20. Até que, quando chegarem a ele, seu ouvido e suas vistas e suas peles testemunharão contra eles, pelo que faziam.

ES: y estén a punto de ser arrojados en él, entonces atestiguarán contra ellos sus propios oídos, ojos y pieles todo lo que cometieron.{[777]}


{[777]}Porque ellos intentarán negar sus pecados.