سورة المؤمنون
PT: SŪRATU AL-MU’MINŪN[1304] (A SURA DOS CRENTES) De Makkah - 118 versículos.
(1) Al-Mu'minun; plural de mu min, crente, particípio presente de ãmana, crer. Assim se denomina a sura, pela menção dessa palavra em seu primeiro versículo.Aqui, o tema básico são os crentes e sua crença. Partindo da característica inicial destes, a sura passa pelos fatos que induzem à crença, dentro do Universo e do próprio ser humano. Em seguida, trata da essência da crença, tal como os mensageiros de Deus demonstraram, a partir de Noé, até Muhammad, expondo os falsos argumentos dos desmentidores, suas objeções e suas atitudes detratoras e hostis para com os enviados divinos, e o fim de cada uma das partes; a vitória dos profetas e o aniquilamento dos desmentidores. Esta sura aponta, outrossim, as divergências entre grande parcela das gerações, acerca da crença em Deus, após a vinda dos profetas; a desatenção a ela e o empenho pela vida mundana, enquanto os verdadeiros crentes não se desprendem jamais da adoração de Deus, receando a desobediência a Ele. A sura termina com cenas do Dia do Juízo, quando são recompensados os bem-aventurados e castigados os mal-aventurados.
ES: Capítulo 23 LOS CREYENTES
41. فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ بِالْحَقِّ فَجَعَلْنَاهُمْ غُثَاءً فَبُعْدًا لِلْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
PT: 41. E o Grito[1312] apanhou-os, com a justiça, e fizemo-los escória. Então, que se suma para sempre o povo injusto!
(1) Cf. XI 67 n3.
ES: El estruendo los sorprendió con la verdad [que negaban], y los convertí en despojos. ¡Que el pueblo injusto sea destruido!
42. ثُمَّ أَنْشَأْنَا مِنْ بَعْدِهِمْ قُرُونًا آخَرِينَ
PT: 42. Em seguida, criamos, depois deles, outras gerações.
ES: Luego hice surgir nuevas generaciones.
43. مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ
PT: 43. Nenhuma comunidade antecipa seu termo nem o atrasa.
ES: Ninguna comunidad puede adelantar ni retrasar su plazo.
44. ثُمَّ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا تَتْرَى كُلَّ مَا جَاءَ أُمَّةً رَسُولُهَا كَذَّبُوهُ فَأَتْبَعْنَا بَعْضَهُمْ بَعْضًا وَجَعَلْنَاهُمْ أَحَادِيثَ فَبُعْدًا لِقَوْمٍ لَا يُؤْمِنُونَ
PT: 44. Em seguida, enviamos, consecutivamente, Nossos Mensageiros. Cada vez que um Mensageiro chegava a sua comunidade, eles o desmentiam. E fizemo-las seguir, umas após outras, no aniquilamento, e fizemos delas temas de conversa. Então, que se suma para sempre um povo que não crê!
ES: Envié a Mis Mensajeros unos tras otros. Cada comunidad a la que le llegaba su Mensajero, lo desmentía. Así que las destruí una tras otra e hice que se convirtieran en ejemplos.{[525]} ¡Que sean destruidos los pueblos que se niegan a creer!
{[525]}Casos históricos para que la gente pueda reflexionar sobre ellos.
45. ثُمَّ أَرْسَلْنَا مُوسَى وَأَخَاهُ هَارُونَ بِآيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُبِينٍ
PT: 45. Em seguida, enviamos Moisés e seu irmão Aarão, com Nossos sinais e evidente comprovação,
ES: Luego envié a Moisés y a su hermano Aarón, con Mis signos y un poder visible,
46. إِلَى فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَاسْتَكْبَرُوا وَكَانُوا قَوْمًا عَالِينَ
PT: 46. A Faraó e seus dignitários; então, ensoberbeceram-se e foram um povo altivo.
ES: al Faraón y su nobleza. Pero estos fueron soberbios y se comportaron con arrogancia.
47. فَقَالُوا أَنُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا لَنَا عَابِدُونَ
PT: 47. E disseram: "Creremos em dois homens iguais a nós, enquanto seu povo nos está escravo?"
ES: Y dijeron: "¿Acaso vamos a creer en dos mortales iguales a nosotros, mientras su pueblo nos sirve como esclavos?"
48. فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُوا مِنَ الْمُهْلَكِينَ
PT: 48. E desmentiram-nos; então, foram dos aniquilados.
ES: Los desmintieron, y como consecuencia fueron destruidos.
49. وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ
PT: 49. E, com efeito, concedemos a Moisés o Livro[1313] para que eles[1314] se guiassem.
(1) O Livro: a Tora. (2) Eles: o povo de Moisés, ou seja, os filhos de Israel.
ES: Le entregué a Moisés el Libro para que fueran de los bien guiados.
50. وَجَعَلْنَا ابْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُ آيَةً وَآوَيْنَاهُمَا إِلَى رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ
PT: 50. E fizemos do filho de Maria e de sua mãe um sinal. E abrigamo-los em um outeiro[1315], de solo estável e com água corrente.
(1) Há várias opiniões acerca da localização exata desse lugar: seria em Jerusalém, ou Damasco, ou Palestina, ou Egito.
ES: Hice de Jesús y su madre María, un signo [de Mi poder]. A ambos les di refugio en una colina, un lugar de descanso seguro con aguas cristalinas.{[526]}
{[526]}Jerusalén.
51. يَا أَيُّهَا الرُّسُلُ كُلُوا مِنَ الطَّيِّبَاتِ وَاعْمَلُوا صَالِحًا إِنِّي بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ
PT: 51. Ó Mensageiros! Comei das cousas benignas e fazei o bem. Por certo, do que fazeis, sou Onisciente.
ES: ¡Oh, Mensajeros! Coman de las cosas buenas y hagan buenas obras, que Yo bien sé lo que hacen.
52. وَإِنَّ هَذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاتَّقُونِ
PT: 52. E por certo, esta é vossa religião, uma religião única. E sou vosso Senhor: então, adorai-Me.
ES: Esta es la comunidad a la que pertenecen [la de los Profetas], que es una única comunidad, y Yo soy su Señor; tengan temor de Mí.
53. فَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ زُبُرًا كُلُّ حِزْبٍ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ
PT: 53. Mas, os homens, entre eles, cortaram, em pedaços, os laços que os uniam. Cada partido está jubiloso com o que tem.
ES: Pero [algunas personas] fragmentaron la comunidad creando sectas, y cada facción se complace con lo que tiene [como creencia].
54. فَذَرْهُمْ فِي غَمْرَتِهِمْ حَتَّى حِينٍ
PT: 54. Então, deixa-os[1316], Muhammad, mergulhados em sua confusão, até certo tempo.
(1) Os: os idólatras de Makkah.
ES: Déjalos [¡oh, Mujámmad!, a los que se niegan a creer,] en su confusión por un tiempo [hasta que les llegue su hora].
55. أَيَحْسَبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُمْ بِهِ مِنْ مَالٍ وَبَنِينَ
PT: 55. Supõem eles que, com o que Nós lhes outorgamos, em riquezas e filhos,
ES: ¿Acaso piensan que los bienes materiales y los hijos que les concedí
56. نُسَارِعُ لَهُمْ فِي الْخَيْرَاتِ بَلْ لَا يَشْعُرُونَ
PT: 56. Estamo-lhes apressando as boas cousas? Não. Mas eles não percebem.
ES: son un indicio de que recibirán Mis gracias [en esta vida y la futura]? Todo lo contrario, pero no se dan cuenta.
57. إِنَّ الَّذِينَ هُمْ مِنْ خَشْيَةِ رَبِّهِمْ مُشْفِقُونَ
PT: 57. Por certo, os que, pelo receio de seu Senhor, estão amedrontados.
ES: No cabe duda de que aquellos que tienen temor de su Señor,
58. وَالَّذِينَ هُمْ بِآيَاتِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُونَ
PT: 58. E os que nos sinais de seu Senhor crêem,
ES: aquellos que creen en los signos de su Señor,
59. وَالَّذِينَ هُمْ بِرَبِّهِمْ لَا يُشْرِكُونَ
PT: 59. E os que nada associam a seu Senhor,
ES: aquellos que no dedican actos de adoración excepto a su Señor,
60. وَالَّذِينَ يُؤْتُونَ مَا آتَوْا وَقُلُوبُهُمْ وَجِلَةٌ أَنَّهُمْ إِلَى رَبِّهِمْ رَاجِعُونَ
PT: 60. E os que concedem o que concedem, enquanto seus corações estão atemorizados, porque terão de retornar a seu Senhor,
ES: aquellos que dan en caridad parte de lo que se les ha concedido, y aun así sienten temor en sus corazones porque saben que comparecerán ante su Señor,