قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ الْفَلَقِ 1
PT: 1. Dize: "Refugio-me nO Senhor dos homens,"
ES: Di: "Me refugio en el Señor del amanecer,
القرآن الكريم وترجمة معانيه إلى اللغة البرتغالية
PT: SŪRATU AL-FALAQ[2569] (A SURA DA ALVORADA) De Makkah - 5 versículos.
(1) Al Falaq: a alvorada. Esta palavra aparece no versículo 1 e nomeia a sura, que salienta a importância de se proteger em Deus contra o mal das criaturas e o mal da noite e o mal das feiticeiras, que corrompem as ligações entre os homens, e, finalmente, contra o mal do invejoso, que sempre anela a ruína do próximo.
ES: Capítulo 113 EL AMANECER
قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ الْفَلَقِ 1
PT: 1. Dize: "Refugio-me nO Senhor dos homens,"
ES: Di: "Me refugio en el Señor del amanecer,
مِنْ شَرِّ مَا خَلَقَ 2
PT: 2. "Contra o mal daquilo[2570] que Ele criou,"
(1) Daquilo: de todas as criaturas, cujo mal só Deus pode afastarES: de todo el mal que existe en lo que Él creó,
وَمِنْ شَرِّ غَاسِقٍ إِذَا وَقَبَ 3
PT: 3. "E contra o mal da noite[2571]quando entenebrece,"
(1) Ou seja, contra os perigos que a escuridão da noite pode propiciarES: del mal de la oscuridad de la noche cuando se extiende,
وَمِنْ شَرِّ النَّفَّاثَاتِ فِي الْعُقَدِ 4
PT: 4. "E contra o mal das sopradoras[2572] dos nós."
(1) Alusão às bruxas ou feiticeiras, que tinham, por hábito, assoprar nos nós de uma corda, quando desejavam a realização de encantamentos ou de um mal contra alguém.ES: del mal de las [hechiceras] sopladoras de nudos,{[1149]}
{[1149]}Una de las formas en que las brujas y hechiceras realizan sus artilugios es haciendo unos nudos y soplando sobre ellos a la vez que pronuncian encantos.وَمِنْ شَرِّ حَاسِدٍ إِذَا حَسَدَ 5
PT: 5. "E contra o mal do invejoso, quando inveja."[2573]
(1) Ou seja, quando o invejoso manifesta sua inveja.ES: y del mal del envidioso cuando envidia".